Выбрать главу
<1940>

392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова

Париж! Будто слышится Звон в этом звуке, Гуденье металла, Зовущий набат.
Бездушная кукла Раскинула руки, И золотом угли В камине горят.
В гостинице янки Почуяли страх: Франк падает. Банки Предчувствуют крах.
<1940>

393. С поезда. Перевод В. Леоновича

Полустанок крохотный. Румяный свет на склонах. Почту сгружают. У насыпи — Мальчик, щенок, теленок.
У горы деревня За пазухой уютной. Распевает голосок В тишине минутной.
Девочка поет И в ладоши бьет, бьет, И прыгает, и туфельки Так малы и тупеньки!
Сумерки румяные, Осень полноплодная. Здесь останется одно: Душа моя свободная.
Тишина и родина — Не вспомню ни о ком И в деревню — с мальчиком, Теленком и щенком.
<1940>

394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили

Сердцу радость, сердцу радость оттого, что Разминулось с непогодой и метелью
И что с пламени стихов стряхнули пепел… (Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)
Я протер свои глаза, стряхнул печали, Сердце слабо шевельнулось, оживилось.
Снова песней колокольчик захлебнулся… (Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)
<1940>

395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова

Рассвет озарит Величие лика, Задумчивый вид — Вольтера улыбка.
В саду, на глазах У него, без сомненья, Трудилось в слезах Не одно поколенье.
Но тешится сквер Детворою стоокой, И взгляд свой Вольтер Не отводит с Востока.
<1940>

396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова

Величественной сединою,        Как древний великан, Над младшею своей роднею        Возносится Монблан.
В венце сверкающем, прекрасный,        Он солнцем осиян; Что для него обвал ужасный        И грозный ураган!
Не такова ль и книга эта,        Обнявшая весь мир? А имя вечное поэта —        Шекспир!
<1940>

397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской

Так воин из ножен Вдруг выхватит шашку, Блеснет она молнией В белом огне. Так мост через Сену, Лежащий врастяжку, С размаху встает, Напророчивши мне, Что в Лувре я вновь Рафаэля увижу, Что я с Веронезе знакомство сведу. И мир мне покажется лучше и ближе, Уже не в горячке, Уже не в бреду.
<1940>

398. «Поверь, не выручит гений…» Перевод Г. Маргвелашвили

Поверь, не выручит гений И нервная пальцев дрожь, Если, во власти сомнений, Не ставишь ты жизнь ни в грош.
Лишь потому, что прекрасен, Чувствителен и учен, Не будешь ты впредь Парнасом Пригрет и усыновлен.
<1940>

399. Исключение. Перевод В. Леоновича

Сердца падающие удары Будто реже и тяжелей. Опустелые парки, бульвары, Лунный сумрак в пролетах аллей.
И родною, и призрачной былью Ты являешься из-за кулис. Будто сонные белые крылья — Руки всплыли, переплелись —