Выбрать главу
Скоро нам день улыбнется погожий, Черная полночь падет на врагов. Воин сражаться за это готов: «Наша победа всего мне дороже!»
Силу великую множа и множа, Славы и доблести воинской край — Знаменем алым, Отчизна, сияй! Родина, сердцу всего ты дороже!
1941

407. Грузинский орнамент. Перевод В. Леоновича

Стрелы языческих солнечных гимнов И колыбельная нежная вязь, Звуки, однажды, родясь и погибнув, В камне воскресли, навек отзовясь.
Если скала сорвалась и упала, Грохот обвала безмолвствует в ней. Эхо Эллады — обломок тимпана. Гул Вавилона. И ветр Пиреней…
Тяжко-прямые рельефы Египта, Индии сладостные вензеля Соединила певуче и гибко В чистом орнаменте наша земля.
Туфы Болниси, туманны и сини, Давних небес берегут колорит. О позабытой отчизне — доныне Желтый песчаник душе говорит.
Камень — поэма, и врезана в гнейсы Линией пламенной наша душа. О современник, ожгись — обогрейся — Слушай — гляди — замерев — не дыша…
Камушек серый в карман гимнастерки Перед атакою спрятал боец — Малую крепость, где строгий и зоркий Древнегрузинский прошелся резец.
1941

408. Ветер Арагвы. Перевод К. Арсеневой

Всё как было: и восходы солнца и закаты, На заре вечерней горы пламенем объяты. Звезды полночью мерцают, их пути избиты — Не меняются веками звездные орбиты. И луна плывет всё той же голубой дорогой, Серебром скользит по лугу, по горе отлогой. Ветер прилетел с Арагвы, и над спящим полем Вдруг повеяло прохладой, бодростью, привольем. Забродили в небе тучи, заиграло пламя. Оросило в полночь травы теплыми дождями. Всколыхнулись, освежились молодые ивы. И цветов коснулся ветер буйный и ревнивый, Веет голубой пыльцою, сеет опыленье, Предвкушая сладость, завязь, таинство рожденья. О, любовь, залог бессмертья, радость и страданье, Настоящего с грядущим связь и созиданье… Но огнем охвачен Запад, — там раскаты боя, Зори мрачные пылают над людской судьбою. Реет полосой багровой, полыхает пламя Над бойцом, одушевленным смелыми мечтами. Слышит он родного края пылкие призывы, В страшном урагане битвы слышит мин разрывы. Он проходит путь тяжелый вместе с храброй ратью, От врагов освобождая землю пядь за пядью. Нет, не сломит недруг наше молодое племя. Настоящее с грядущим нитью вяжет время. Юношу волнуют думы… буйствуют пожары… Вышли все спасать отчизну — молодой и старый.
1942

409. Днепр. Перевод В. Шаламова

Куре и Арагве ты родич по крови, Ты хмуришь леса, как нависшие брови.
Ты что-то бормочешь, ты стонешь сердито, От гуннов, от варваров ищешь защиты.
И, видя страны своей опустошенье, Ты гулом своим поднимаешь на мщенье.
Но близко весеннее солнце победы, И буря разгонит несчастья и беды.
Под грозной волны небывалым размахом Рассеются гунны, охвачены страхом.
И вторят бурливому гневу народа Дробящие камень днепровские воды.
1942

410. Возвращение Элгуджи. Перевод О. Ивинской

Утром я подошел не спеша к санаторию. Золотили окрестность молодые лучи. Пел рожок пастуха, разливаясь в предгорье, Так естественно, словно журчали ключи.
Словно вкопанный встал я средь старого сада И не мог насмотреться на прелесть вокруг, Всею грудью вдыхал золотую прохладу — Духом сена дышал свежескошенный луг.