Выбрать главу
Сверху видимым стало Всё обличье земли: Опаленные скалы И дороги в пыли.
Путь особый, нездешний Я на небе нашел, И ни конным, ни пешим По земле не пошел.
Мир заоблачных странствий Погребов холодней, Но земное пространство Открывает ясней.
Как покров этой ночи Рассекает стрела, Рвутся тучи на клочья От полета орла.
Вот он мчится, ныряя В облаках, как пилот, И от края до края Рассечет небосвод.
Час заветный настанет, Что предсказан давно, Скоро, скоро в тумане Засветится окно.
<1944>

416. «Храню я Родины сады…» Перевод В. Звягинцевой

Храню я Родины сады — О них моя забота. Чтоб враг не преступил черты, Спеши закрыть ворота.
Фиалки, цитрусы в саду… А вдруг нагрянет буря? Чтоб ветер не сломал кусты — Спеши закрыть ворота…
Ты слышишь грубые шаги Врагов Отчизны нашей? Чтоб им не преступить черты, Спеши закрыть ворота.
<1944>

417. «Резвятся у моря счастливые дети…» Перевод В. Потаповой

Резвятся у моря счастливые дети. Им ласточек вторят морских голоса. И в звонком, серебряном, солнечном свете Вливается горная высь в небеса.
По саду пройдешь — и нагрянет, нахлынет Такой небывалый восторг бытия, Как будто вовек не увянет, не минет, С тобой не расстанется юность твоя.
Так дерево жизни в нетленном расцвете Шумит, и его не коснется зима. Резвятся у моря счастливые дети, И с ними земля молодеет сама.
1944

418. Мальчик у моря. Перевод А. Межирова

Успокоилось и спит, Солнцем высвечено резко, Море, кроткое на вид — Ни валов, ни волн, ни всплеска. Одолело маету, Дремлет, вытянувшись плоско. Тело смуглого подростка Бронзовеет на свету. И от прибережных плит До полоски окоема По морю покой разлит — Дрема, оторопь, истома. Рыба от избытка сил Взбила рой соленых блесток, И от этого подросток Трепет в теле ощутил. И когда, плывя рывками, Загорелыми руками Он в охапку море сгреб, Пенистыми гребешками По воде прошел озноб. Белый парус, провисая, Ждет недвижно ветерка. Только тень его косая На воде дрожит слегка. Два растрепанных и тощих Облака с горы ползут. Может быть, начнется дождик Через несколько минут. Небо цвета сливы спелой Беспокоит рыбака. Головой качая белой, Он глядит на облака И вздыхает то и дело.
Море крепко спит пока.
1944

419. Возвращение воина. Перевод А. Межирова

Весенние тропы Пропитаны талой водой, Домой из Европы Шагает солдат молодой.
Рассветным туманом Задернута гор полоса, Над воином-сваном — Проснувшихся птиц голоса.
Рассеется скоро Пробитый лучами туман. Сванетии горы Увидит шагающий сван:
Тетнульди и Ушбу Над сонмом ущелий кривых — Как вечную дружбу Безмолвных вершин снеговых.
И за поворотом Нежданно сверкнет возле ног Рожденный полетом Литого потока клинок.
Он станет рекою, Всю стужу вершин сохраня. Не трогай рукою Его ледяного огня!
Спят люди и горы, Но реки не спят никогда,— Стремясь на просторы, Чрез камни несется вода.