Выбрать главу
Начало рассвета Приветствуя гулом волны, Дождаться ответа Бессонные реки должны.
И вот из-за тучи Плеснула заря синеву, И ветер летучий Шептаться заставил траву.
В лучах золоченых Росу отряхнул стебелек, И белый зайчонок На солнце погреться прилег.
Гнездо покидая, Орел настигает орла. Вершина седая Под крыльями снегом легла.
Большими кругами, К восходу, срезая углы, Летят над снегами Цари поднебесья — орлы.
Идя по долине, За ними следить я люблю И клекот орлиный, Как вольную песню, ловлю.
Дождей караван Через горы ведут облака. На родину сван Возвращается издалека.
Наполнены мглою Глаза амбразур крепостных, В них дремлет былое, Былины рождаются в них.
Но сила иная Седого былого сильней — Стена крепостная Стара и бессильна пред ней.
Та новая сила Моторы машин завела, Дороги мостила, Мосты через пропасть вела.
Твердыни стояли, Недвижны, как встарь, как всегда, Но в новые дали Текли мимо них провода.
По-прежнему строго Хранила красу высота, Но в гору дорога Вилась, как нарезка винта.
И счастье рассвета Окрепло в краю молодом, Ветрами воспето, Согрето разумным трудом…
Весенние тропы Пропитаны талой водой, Спешит из Европы На родину сван молодой.
<1945>

420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе

Я снял со стены эту карту — нет силы Смотреть на Овьедо, пожаром объятый, На смертные муки Валенсии милой, На пепел полей Барселоны распятой.
У неба глаза помутились от горя, Охрипли от крика щербатые камни… Но, как непреклонное солнце над морем,— Сиянье Победы взошло над веками.
Между 1939 и 1945

421. Рица. Перевод В. Шаламова

Небо есть небо, земля есть земля, Вечную эту границу Рушат абхазские горы, поля, Синее озеро Рица.
Лирные струны рукой шевеля, Землю и небо прославлю. Небо есть небо, земля есть земля. Вместе я петь их заставлю.
Так и стою я у Рицы, моля Не оборвать сновиденья… Небо есть небо, земля есть земля — Не по моим наблюденьям.
Между 1939 и 1945

422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина

Далеко паруса, далеко облака, А внизу расшумелась Кодори-река.
Вон скользит по волнам ее тень ястребка, Вот несется вперед — далека, далека.
Но доплещет до моря Кодори-река И замедлит свой бег меж камней и песка.
Тихо льется струя, холодна и легка, Удалилась — и к берегу снова близка.
Не напрасно кипела Кодори-река, Не напрасно ей горы давили бока.
Того времени память, светла и звонка, Поцелуем останется здесь на века.
Всех на свете счастливей Кодори-река, В море памяти нет без нее уголка.
Между 1941 и 1945

423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе

К чему мне стих, когда средь суеты Душе не хватит силы и дыханья Вместить твои раздумья и мечты, Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.
Уж лучше песнь на немоту обречь, Обезголосеть, чем, забыв о чести, На пустословье растранжирить речь, Пока Мерани топчется на месте.