Начало рассвета
Приветствуя гулом волны,
Дождаться ответа
Бессонные реки должны.
И вот из-за тучи
Плеснула заря синеву,
И ветер летучий
Шептаться заставил траву.
В лучах золоченых
Росу отряхнул стебелек,
И белый зайчонок
На солнце погреться прилег.
Гнездо покидая,
Орел настигает орла.
Вершина седая
Под крыльями снегом легла.
Большими кругами,
К восходу, срезая углы,
Летят над снегами
Цари поднебесья — орлы.
Идя по долине,
За ними следить я люблю
И клекот орлиный,
Как вольную песню, ловлю.
Дождей караван
Через горы ведут облака.
На родину сван
Возвращается издалека.
Наполнены мглою
Глаза амбразур крепостных,
В них дремлет былое,
Былины рождаются в них.
Но сила иная
Седого былого сильней —
Стена крепостная
Стара и бессильна пред ней.
Та новая сила
Моторы машин завела,
Дороги мостила,
Мосты через пропасть вела.
Твердыни стояли,
Недвижны, как встарь, как всегда,
Но в новые дали
Текли мимо них провода.
По-прежнему строго
Хранила красу высота,
Но в гору дорога
Вилась, как нарезка винта.
И счастье рассвета
Окрепло в краю молодом,
Ветрами воспето,
Согрето разумным трудом…
Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Спешит из Европы
На родину сван молодой.
420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе
Я снял со стены эту карту — нет силы
Смотреть на Овьедо, пожаром объятый,
На смертные муки Валенсии милой,
На пепел полей Барселоны распятой.
У неба глаза помутились от горя,
Охрипли от крика щербатые камни…
Но, как непреклонное солнце над морем,—
Сиянье Победы взошло над веками.
421. Рица. Перевод В. Шаламова
Небо есть небо, земля есть земля,
Вечную эту границу
Рушат абхазские горы, поля,
Синее озеро Рица.
Лирные струны рукой шевеля,
Землю и небо прославлю.
Небо есть небо, земля есть земля.
Вместе я петь их заставлю.
Так и стою я у Рицы, моля
Не оборвать сновиденья…
Небо есть небо, земля есть земля —
Не по моим наблюденьям.
422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина
Далеко паруса, далеко облака,
А внизу расшумелась Кодори-река.
Вон скользит по волнам ее тень ястребка,
Вот несется вперед — далека, далека.
Но доплещет до моря Кодори-река
И замедлит свой бег меж камней и песка.
Тихо льется струя, холодна и легка,
Удалилась — и к берегу снова близка.
Не напрасно кипела Кодори-река,
Не напрасно ей горы давили бока.
Того времени память, светла и звонка,
Поцелуем останется здесь на века.
Всех на свете счастливей Кодори-река,
В море памяти нет без нее уголка.
423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе
К чему мне стих, когда средь суеты
Душе не хватит силы и дыханья
Вместить твои раздумья и мечты,
Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.
Уж лучше песнь на немоту обречь,
Обезголосеть, чем, забыв о чести,
На пустословье растранжирить речь,
Пока Мерани топчется на месте.