Выбрать главу
Летите, строчки, словно птичий клин, Как конница в последнее сраженье, Пускай на миг сольется в звук один И звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.
Между 1941 и 1945

424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе

Когда отпышет жар заката И день сойдет в его огне, Над морем, дремою объятым, Качнется Веспер в вышине.
В урочный час его свеченье Окрасит смутный небосклон, Душе даруя утешенье И явь преображая в сон.
Покуда дышит ночь лениво, Он светит, раздвигая тьму, Над тусклым оловом залива И над платанами в дыму,
Над ширью без конца и края Укрытых сумраком полей, Лучи дрожащие сплетая С тенями зыбкими ветвей.
Так наши тянутся свиданья, И нет отрады мне иной, Чем это тихое сиянье Звезды, взошедшей надо мной.
Между 1941 и 1945

425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова

Запад алеет, и светится море вдали, Но уже темные краски на воду легли. Южная ночь, опускаясь неслышно с высот, По морю мягко ступает и в горы идет. «Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно. «Доброго сна. Но смотри: разве море темно? Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна! Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»
Между 1941 и 1945

426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова

Пароходу море стелет бирюзовые ковры, Освещают близкий берег золотистые костры.
Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак, Реют ветви, как знамена и преображенья знак.
Городским огням ответить порывается всегда Световым сигналом с неба замерцавшая звезда.
И заботливо укрыта в тишину морская даль, И наброшена на город дымки легкая вуаль.
Сколько силы в черноморской фосфорической волне, Осветившей мягким светом побережье в тишине!
Между 1941 и 1945

427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой

Подернут лиловым цветом Приморский откос, куда Любил приходить с рассветом Я в юношеские года.
Завеса плюща одела Расселину той скалы, Откуда кидался смело Я в пенистые валы.
Но временем не остужен Пыл юности… И поверь, С грозою и морем дружен По-прежнему я теперь.
1945

428. Бараташвили. Перевод В. Соколова

Стою и к сердцу прижимаю лиру. Как бесконечен блеск поры ночной… И ветер, спутник всех бездомных мира, Над лирою гремит и надо мной. И обреченно отвечает лира. Стою и к сердцу прижимаю лиру. Бараташвили, я на край родной Гляжу… О где же, где Товарищ мой? Где милая моя? Без них так сиро… Лишь обреченно отвечает лира. Стою и к сердцу прижимаю лиру. Раз ты свободна, Грузия, то я И мертвый тяжесть вынесу земную. О будущем поет струна моя. Прижал я к сердцу лиру дорогую. Писал я кровью, отстранив чернила. Сегодня, тенью зыблющийся весь, Я — прах Мерани, мчавшегося здесь. Таинственно звучит родная лира.
1945

429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова

Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной,       Вот уже Рица блестит! И апрельское небо зарею рассветной       Склоны гор золотит.
В легкой дымке, в тумане сиренево-синем       Дремлет зеркало вод, А над ними огромным живым апельсином       Наше солнце встает…