Выбрать главу
Мир! Это слово в речи нашей Несложно, но в него вошли Движенье рек, дыханье пашен, Законы жизни и земли. И нет святее вдохновенья, Что призвано в сердцах сложить Ту песню, где одно стремленье — В подлунном мире в мире жить. И дух и сила наши в этом, И мощь растет из года в год, И славен тем пред целым светом Народ, и только лишь народ!
25 июля 1956

462. «Всё желтое становится желтей…» Перевод Б. Ахмадулиной

Всё желтое становится желтей, И радуга семь раз желта над нами, И россыпь драгоценных желудей Всё копит дуб и нежит меж корнями.
Всё — в паутине, весело смотреть, Как бьется в ней природа пред зимою. Счастлив рыбак, который эту сеть Наполнил золотою чешуею.
Пока в дубах стозвонный звон стоит И шум летит над буркою Арсена, Прикосновеньем осень осенит Всё то, что было неприкосновенно.
1956

463. «Тень каштана скользит по стеклу…» Перевод В. Леоновича

Тень каштана скользит по стеклу. Там за нею — за дальнею далью — Посетителя тень в Зазеркалье — Та же, в том же глубоком углу.
Это утро. Пустое кафе. Я, входящий в чудесном смятенье. Это Пушкин!.. И спутницы-тени: Экатомба и аутодафе.
Пистолет иль костер? Всё равно. Черный остов — иль малая ранка… Для избранников этого ранга Честь жены, честь эпохи — одно.
Где по мраморному алтарю Жилка мерзлая — Черная речка, Там тебе — только нож да овечка. Слышишь, чернь, это я говорю.
Я тебе говорю, воронье: Весть о жертве, о жесте высоком Ты встречаешь желудочным соком — Ты всегда получаешь свое.
1956

464. «Уходишь… и с собой уносишь боль и муку…» Перевод A. Цыбулевского

Уходишь… И с собой уносишь боль и муку, Как будто в сенокос работой увлечен. Кто смеет поминать кончину и разлуку? О, лишь сегодня ты воистину рожден!
Уходишь… Даль и близь. Сиянье. Переливы. На блеск твоей косы немыслимо смотреть. Кто смеет называть несчастным день счастливый? Ты в тягость никому уже не будешь впредь.
Уходишь… Тем путем, не этим перепутьем, Которым проплутал наперекор судьбе… Кто говорит, что ты убог и бесприютен? Отныне ты обрел убежище себе.
Уходишь… В добрый путь. И володей, и царствуй. Завидней нет судьбы. И с нею заодно Приветствует тебя влюбленное пространство, Пристанищем тебе бессмертие дано.
1956

465. «И поблекла и позолотела…» Перевод В. Леоновича

И поблекла, и позолотела, А промерзла — вовсю расцвела… Тропку — ласточка — перелетела И над бездной слепила крыла.
Высоты переполненный кубок, Золотое руно октября. Величавый обломок — обрубок — Клен пылает — и пышет заря.
А кора у него камениста, А листва у него молода И прорезана нежно и чисто, И пронзают ее холода.
Будто эти корявые ветви, У развилки — тропа и тропа. На зарю оглянись и помедли, Как заря, как деревьев толпа.
Здесь преданья витают поныне Над обрушенным утлым жильем, Здесь бесплодные молят рабыни — Две рабыни — о чреве своем.
Шум невидимого водостока: Там речонка в бетоне узды, Солнце выглянет с юго-востока Из-за той вон кудрявой гряды.
…Смотрит клен на террасы Самадло, На угрюмый зубец Кер-Оглы. Не согнуло тебя — хоть сломало, Навязало на память узлы.