Выбрать главу

168. Готье Т. (1811–1872) — французский писатель, один из основателей группы «Парнас». Делярош П. (1797–1856) — французский художник, близкий Готье, расписал одну из комнат парижской гостиницы «Пимодан», в которой обычно останавливался Готье и где собирались писатели-парнасцы. Лозенов и Брюммелей грезы. Строка трудно поддается комментарию. Брюммель — возможно, Бреммель Джордж Брайан (1778–1840) — англичанин, законодатель мод. О Лозене ничего установить не удалось. «Крылья валькирий» — имеется в виду «Полет валькирий» (воинственных крылатых дев — сканд. миф.) — музыкальный эпизод в опере Р. Вагнера «Валькирия». Эльфы — в германских народных поверьях духи природы, обычно благожелательные к людям.

169. Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, в районе которого в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона I. В переносном значении — сокрушительное поражение, большая неудача.

170. Вельзевул — см. примеч. 106.

171. Верхарн Э. (1885–1916) — бельгийский поэт и драматург. Саване и Арсенальная — горы близ Тбилиси. Саване в переводе с груз, «обитель»; гора получила название по обители, на ней находившейся. Мтацминда — см. примеч. 54.

172. Беллона (римск. миф.) — богиня войны, изображалась с мечом или с бичом. Тавриз (Тебриз) — город в Иране. Фазис — см. примеч. 134. Светицховели — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93. Литургия — христианское богослужение, во время которого совершается причащение. Джвари — см. примеч. 134.

174. Это стихотворение, прочитанное в январе 1921 г. на одном из поэтических вечеров, принесло Г. Табидзе титул «короля поэтов». Светицховели — см. примеч. 134.

176. Версаль — см. примеч. 149. Манон Леско — героиня романа «История кавалера де Грие и Манон Леско» аббата Прево (1697–1763).

178, 179. Оба стихотворения явились непосредственным (на другой день) откликом на смерть А. А. Блока 7 августа 1921 г. Певец Прекрасной Дамы. Прекрасная Дама — героиня первой книги Блока «Стихи о Прекрасной Даме». У Пушкинского дома. Последнее стихотворение Блока имеет название «Пушкинскому дому» (11 февраля 1921). Феникс — см. примеч. 94.

180. В стихотворении вновь воскресают впечатления революционного Петрограда. Алконост — сказочная птица с человеческим лицом, олицетворяющая печаль. Сирин — сказочная полуптица-полуженщина, олицетворяющая радость. Мерани — Пегас грузинской поэзии, сказочный конь; с ним связаны главные мотивы стихотворения Н. Бараташвили (см. примеч. 54) «Мерани». Символ устремленности в будущее.

182. В 1922 г. в первом номере журнала «Ломиси» была напечатана статья Г. Табидзе, написанная годом ранее. С некоторыми ее положениями связаны главные мотивы и ряд строк данного стихотворения. Мерани — см. предыдущее примеч. Вести Версаля. Версаль — см. примеч. 149. Вероятно, имеются в виду события, связанные с заключением Версальского мирного договора, завершившего первую мировую войну. Уэллс — см. примеч. 138.

184. Калипсо (греч. миф.) — одна из нимф, 7 лет державшая в плену Одиссея на острове Огигия. Архангельские трубы. По евангельскому мифу, при «конце света» архангелы «трубным голосом» созовут людей на Страшный суд.

186. Люцифер (христ. миф.) — падший ангел, дьявол. См. также примеч. 79. Вифлеем — город в Палестине вблизи Иерусалима. По христианской легенде — место рождения Иисуса Христа. Назареянин — прозвание Иисуса Христа по городу, где прошло, согласно легенде, его детство.

187. Кастелян — смотритель укрепленного замка, общественного здания; домоправитель.

188. Сигнахи — город в Кахетии (Восточная Грузия).

189. Нестан — грузинское женское имя. Нестан Дареджан — героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», заключенная по сюжету поэмы в башню (замок). Кварели, Цинандали, Ахмета — села в Кахетии (Восточной Грузии). Грааль — см. примеч. 113.

190. Цинандали — см. предыдущее примеч. Натэла, Тинатин — грузинские женские имена.