Выбрать главу
1914

40. Женщине с гор. Перевод Э. Александровой

Лишь встречу бездонный твой взгляд ненароком, Небесной сверкающий голубизною, И сердце грустит о селенье далеком, И прошлое зыблется передо мною.
О, чистой души затаенное пламя! О, первой любви твоей звездная святость! …Встает покосившийся дом пред глазами, Колонн обветшалость, и крыши покатость, И сад наш, заглохший, в раскидистых кронах, Где дикий шиповник струит ароматы, — О, сколько бессонных, луной озаренных, Безумных ночей я провел там когда-то! Кто знает, как горько рыдал я, бывало, Как долго тянулись часы ожиданья И как безысходно душа тосковала, Когда поняла, что не будет свиданья! Но мир, в глубине твоих глаз затаенный, Однажды познав, позабуду ли вновь я? Доныне, навеки с тобой разлученный, Тревожусь о нем я с тоской и любовью. В бездушной толпе, где кумир — наслажденье, Где нагло бесчинствует власть чистогана, Спасется ль душа твоя от омертвенья, От всеразрушающей силы обмана? На женщин смеющихся глядя угрюмо, С толпой их не смея покуда смешаться, Стоишь ты, объята мучительной думой, Пытаешься в чем-то еще разобраться; Еще тебе страшно, еще тебе больно, Еще тебе хочется плакать, бывает, — Но ты уже с ними…                             И в сердце невольно Обида и гнев на тебя закипают.
И горько за душу, чья доля — до срока Погибнуть в бездонной пучине порока.
1914

41. Ты ждешь? Перевод В. Леоновича

Не жди от меня молений — Мне жалок любовный бред — Сил моих нет!
Есть гений Любви И Смерти гений — Третьего нет.
Сердце смеется. Раньше — любило око. Не всё ли равно?
Правды не остается, И жизни не остается, И третьего — не дано.
1914

42. «Никогда не бредится свободой…» Перевод Г. Маргвелашвили

Никогда не бредится свободой Так самозабвенно, как весной,— Стоит лишь оттаявшей природе Зашуметь отчаянной листвой. А когда украсится цветами Синий бархат вытканных лугов И с утра, под птичье щебетанье, Затрепещут крылья облаков, Кто-то властно призывает к жизни — К гибели бредущего, меня… Но увы, увижу лик отчизны И опять вкушаю горечь дня.
1914

43. Поэт. Перевод О. Ивинской

Сколько раз я твердил — для кого И кому посвятил я заботы! Сколько раз, проклиная работу, Собирался предать мастерство, Чтоб уже не писать ничего.
Сколько раз я хотел подавить Увлечение словом для слова, Хоть и броско оно и толково, И мелодии гневной, суровой Без остатка себя посвятить!
В мощном гуле народного гнева Позабыть о себе до конца, Стать бы только припевом к напеву, Призывая к свободе сердца И в рабе пробуждая бойца!