Выбрать главу
1915

56. Примирение. Перевод В. Леоновича

Играет небо облаками, Пространство движется рывками — Клубится — рушится — летит — На миг единый воплотит
Мятущуюся душу марта, Не позаботясь сохранить… Держу я ветряную нить — Храню гармонию Моцарта
И — гость сияющих вершин В венце из яхонта и лавра — Стою блистательно и явно Среди людей, огней, машин.
Я праздную великий миг — Я начинаю Книгу Чисел — Я жизнь воспел и смерть возвысил, И нет разлада между них!
Итак, прекрасно всё. Итак, Был снег и облака клубились. А месяц май — прохладный ирис. Я загляжусь в лиловый мрак…
1915

57. Нагая. Перевод В. Леоновича

И вечно ты лилась и длилась, Как наши бренные труды. Ты от волны не отделилась, Когда ты вышла из воды — Неведающая, нагая… Очей не смею отвести, От божества изнемогая, — Ни линию с линией свести. Божественное неслиянье, И вечно, и еще продлись! Здесь эллины и христиане, Как два ревнивца, разошлись… О, несказанное сиянье!
1915

58. «Упал ребенок — в пыль — на мостовую…» Перевод В. Леоновича

Упал ребенок — в пыль — на мостовую — Ударился — отчаянье в глазах. Как будто душу бросили живую — На камни бросили, в дорожный прах.
Жара и тишина. Идет мгновенье… Заволновалась пыльная листва. Полупрозрачных крыльев дуновенье И чистого эфира синева.
Река шумела где-то и когда-то, И сестры пели… Зрела алыча… Родной мой ангел! Каждая утрата Тебя зовет — свежа и горяча.
1915

59. Третий — Эдгар. Перевод В. Леоновича

Знакомые до сладкой муки Наш сельский храм, ущелье, бор. Бьет колокол — ложатся звуки Блаженные — к стопам Линор.
Идем к вечерне. В отдаленье Стесненная шумит река. К тебе, Линор, мои моленья: Ты, близкая, — так далека!
И что же? Словно бы разорван Весь золотистый небосвод! И с нами — третий. Это ворон. Он Эдгаром себя зовет.
Бог знает, по какому праву Он здесь. Но мы должны молчать. Все вместе мы идем ко храму, И темная на всем печать.
1915

60. «От всенощной, молитвы не прервав…» Перевод В. Леоновича

От всенощной, молитвы не прервав, Не утолив волнения печали, Ты в сад вошла; к тебе цветов и трав Обращено вечернее молчанье.
Ты молишься: ты небу суждена. Слова наполнены благоуханьем… Одно мгновение окружена Ты ослепительным была сияньем.
Твой Демон пролетал невдалеке И взор остановил на богомольцах… Ты руки уронила; на щеке Румянец робкий, и роса на кольцах.
Незримый хор поет: «Она чиста», Заводит ветер песнь свою ночную. Да будет благ изгой и сирота: Он пощадил избранницу земную.
1915

61. Витает поздняя мечта. Перевод Г. Маргвелашвили