Выбрать главу
Вот книга: слезы и тщета, И сатане осанна. Витает поздняя мечта Вилье де Лиль-Адана.
И бодрствует мой верный страж — Сквозь рой галлюцинаций Мой дух дежурит у костра И мысли колосятся.
Но этот синий, синий день Разлук и расставаний! Звучат слова мои к беде. И не переставая — В глазах твоя маячит тень, Слезами обрастая.
1915

62. Свеча. Перевод И. Дадашидзе

К душе твоей, как к пламени свечи, Тянусь во тьме, И сумрак с ней не страшен, Когда бредет безрадостно в ночи Озябший ветер меж старинных башен.
Смолой и тмином пахнет эта ночь, И клен во мгле заламывает руки… Тебя припоминаю — и невмочь Таить на сердце эту боль разлуки.
С рассветом Повседневности прилив Нахлынет вновь, Так волны гложут сушу… И я несу, от ветра заслонив, Твою свечу — твою живую душу.
1915

63. Родина. Перевод Г. Маргвелашвили

Если я по росистой траве босиком Не пройдусь — как уверовать в явность отчизны? Нас оставили предки, но людно кругом, И доносится шум народившейся жизни. Вот и ветер прохладу принес наконец, И виденьем блаженным среди виноградин Мой отец седовласый, мой старый отец Подрезает лозу и бредет вдоль ограды. Знаю, каждая завязь и каждый побег Мне напомнят об этом виденье отныне, И, с отеческим кровом сроднившись навек, Я живу, я молюсь только этой святыне.
1915

64. «Кудрей азийских черный вихрь в полете…» Перевод Г. Цагарели

Кудрей азийских черный вихрь в полете, Безумный бег коней, летящих ввысь. Тебя спасут лишь вечные высоты,— В лазурном светлом небе растворись!
Как в зеркалах разлив зари чудесен! Пьянят певца венцы ширазских роз. Смотри, поэт, настало время песен, И правый путь найди средь бурь и гроз!
1915

65. Письмо из деревни. Перевод Г. Цагарели

Вашего дома заманчив уют. Здесь же — рутинные ливни идут.
Осень. Дождями исчерчена даль. В душу крадется лесная печаль.
Летние дни обманули меня. Слушаю вдумчиво лепет огня.
Вижу стоцветный узорный ковер, Вижу ресниц чародейный шатер.
Вы так добры, и вам разве не жаль Друга, которого гложет печаль?
Сжальтесь над ним, чтоб уже навсегда Расколдовали его холода.
Вы для поэта — нездешний цветок. О, напишите хоть несколько строк!
Может, растопится гибельный лед И неизбывная грусть отпадет.
1915

66. «Убил в ущелье охотник рыжий…» Перевод В. Леоновича

Убил в ущелье охотник рыжий Прекраснорогую ниамори. И было тихо — а стало тише. Так слово смолкает в пустом соборе.
Назавтра я видел, что день несветел, А воздух траурен — без метафор — Там шли за гробом сквозь ливень и ветер И сумрак скорбный и взрывы литавр!
А я никому не помог на свете, Не спас я царственную косулю… На мне тот ливень оставил плети, И в детское сердце я принял пулю.
1915

67. «Он разорвал кольцо поруки…» Перевод В. Леоновича

Он разорвал кольцо поруки И — гневный — в полночь изо дня — Шагнул — один — скрестивши руки И лоб горящий наклоня.
Глухой и буйный, как Бетховен, Он    проклял               бога —                         но                            ему Лишь одному и был подобен, Когда сквозь ветер шел и тьму.