Выбрать главу
Листаю книги. Льется блик свечи, Колеблемой крылами серафима. Проносятся седых веков смерчи, А в зеркале рассвет скользит незримо.
1916

77. Осенний фрагмент. Перевод И. Дадашидзе

Когда так печально успенье природы И палые листья шуршат за порогом, Сжимается сердце, грустя ненароком, Весну поминая под шум непогоды.
Всё сумрачней небо под вдовьей вуалью, И солнце отходит во тьму безвозвратно, И мнится: бредут вечереющей далью Два смутных виденья сквозь отсвет заката,
Кого я припомнил с неясной тоскою, Пока они кружат в тумане бездомно: Того, кто стремился к любви всей душою И с нею не встретился в мире огромном?
Того ль, кто, палимый страстями, как зноем, Раздаривал душу свою без остатка, И сердце стучало призывно и сладко, Как ливень стучится по крышам весною?..
Но юность, мелькнув, как зарница ночная, Угасла, и гуще надвинулись тени, Лишь хриплого ветра труба жестяная Одна отпевает ее в отдаленье.
Последний багрянец былого наряда Роняют деревья, и сердце в тревоге… И снова бредут по осенней дороге Зейнаб с Дорианом сквозь дым листопада.
1916

78. Лакме. Перевод В. Леоновича

Голос увожу из хора. Это дерзость? Извините. Только вся моя опора Об одной скрипичной нити.
Извлекаю — как из пира — Зыбкий звон хрустально-синий — Из громоздкого клавира — Только душу героини.
Свет луны и двор бездонный В духе смутного Карьера. Желтый сумрак заоконный, Свечка, очерк интерьера…
Наизнанку и наружу — Эта комнатка в мансарде. Отпущу на волю душу В ветреном Париже,                              в марте!
Слышишь, кровь моя глухая, Я твой враг и хмурый данник… По двору              проходит                           странник, Озираясь и вздыхая.
Вот к луне лицо приподнял, Стал. Не говорит ни слова, В окна смотрит…                         Что ты отнял, Господи,             вот у такого?
И пронзительно и страстно Льется та же кантилена. Ночь печальна и прекрасна, Словно тристии Верлена.
Счастлив я, что причастился Лиры этой величавой, И пустой и пестрой славой Малодушно не смутился.
И в мелодии Верлена, Вещего отца и метра, Ты, Лакме, жива нетленно. О Лакме,              дочь мглы и ветра!
1916

79. «За полночь над пеной прибоя, над громом и рознью…» Перевод В. Леоновича

За по́лночь над пеной прибоя, над громом и рознью Мой конь, словно птица усталая, плыл тяжело… Струна натянулась, и вспыхнули лунные гроздья. Кромешное море — направо — насквозь — рассвело!
Движенье умрет — и очнется его изваянье, И праздничный мрамор цветет, словно ветвь алычи… Является женщина, и голубое сиянье Исходит из моря и утро восходит в ночи.
Гремящая галька прибоя — воистину ТЕРРА! Оглохла скала, как безумец, нажав на курок… Была колыбель, голубые лучи Люцифера, Был свет путеводный в начале безвестных дорог.
1916

80. Повторение. Перевод В. Леоновича

Сугроб нарциссов и фиалок, И гроздь глицинии вслепую Свисает с почернелых балок, Где пуля попадала в пулю.
А тополек стоит на страже Ресниц твоих и занавесок, И тем острей — идея кражи, И тем мрачней — крыла черкесок!