Выбрать главу
          В пенье женщин скрыты нега,           Плющ зеленый и цветы.           Маски их — белила снега,           Бледны тонкие черты.
          Мрак очей их, полыхая,           Смех лукавый в тьме ночной,           Словно песенка глухая,           Угрожают мне порой.
          Знаю, холодом пронизан, —           О величье! — я в ночи           Без смущенья в мраке сизом           Протяну к тебе лучи.
          Перстень тайный, огневейный           В пламени переливном           Пальцев хрупких и лилейных           Не сожжет своим огнем.
          Перстнем словно околдован,           Вижу я в его плену           И пароль тоски свинцовой,           И погибшую весну.
Проклятье! За стеной, увенчанной плющом, Напоминает мне могилу этот дом: На вороных конях, на черных колесницах Несутся мертвые с тоской на желтых лицах.       Дыханием тлетворным всё полно… Зов пролетел, как смерч: доми́но, домино́!       Ворвалось в залу домино.
1916

87. На сады ложится снег. Перевод Г. Маргвелашвили

На сады ложится снег. Гроб несут иссиня-черный. Исступленно бьется ворон — Чернотой по белизне. Распустив седые космы, Среди траурных знамен Ветер затевает козни — Вплоть до новых похорон. И без лишних разговоров Плачется вороне ворон: «Гроб несут через сугробы, Ну, кого еще угробить?..»
Гроб несут и топчут снег — Чернотой по белизне.
1916

88. Старая мельница. Перевод Я. Гольцмана

Сумерки. Роща. Нива — течет и дремлет. Ветер колосья желтые не колеблет. Где-то лучина в сумерках просверкнула. Лунный осколок над перевалом вырос. Там, где Арагва прямо в Куру свернула, Где наполняет влага прохладный ирис — Белой тропою горец-пастух ступает. Реет душа обширней души созвездий, Как изваянье в лунном сиянье тает. Тысячи судеб дышат с хевсуром вместе. Мох покрывает шаткие стены храма. Ярко, хрустально блещет струя литая, Бьется на блюдце, плещет, дробясь упрямо, Пряди свеченья змейно переплетая. Клики и пляски множества — сотни тысяч! — Огненных чудищ. Небо смеется звездно… Поздние души, в клетку грудную тычась, Зря поддаются страху: страшиться поздно. Только когда прискачет святой Георгий, Схлынет безумство пляски самозабвенной. Небо бледнеет: гасит рассвет восторги. Мельничный профиль замер волной согбенной.
1916

89. Руины крепости. Перевод Я. Гольцмана

Вечер недвижен. Всё затаилось ныне: Вишни умолкли, тропы легли покато. Небо — избыток необозримой сини И непреклонность крайних лучей заката.
Крепость-руина, цепи холмов родимых, Храм одинокий, пенной реки излука — Как ожиданье схваток неотвратимых, Мне непосильна будущая разлука!
Всё же — прощайте!.. Слушаю: вестник скорый — Клекот Риони — что мне поведать хочет? Счастье в грядущем мне предрекают горы Или мытарства-муки они пророчат?
Что напевает негромко Зека́ри ветер? Завтрашний жребий скрыт полуно́чной бездной. Образ отчизны в дымке туманной светел: Всякий живущий — рад синеве небесной!
Пламени рокот слышу. Бряцанье стали… Душу живую смута-тревога точит: Мутным потоком взору года предстали — Время темнеет, рвется, ревет, клокочет…
Пусть поспешает мысль, что меня терзает — Вдаль по равнине, следом за той стремниной. Пусть на чужбине только она и знает, Сколько тревоги скрыто в душе ранимой.
Край незабвенный, как я страшусь разлуки! Счастье отрину воспоминаний ради. Тайные слезы сыновней любови-муки Я предпочту, наверно, любой отраде.