Выбрать главу
Я кланяюсь мальчику Аполлону, Свой обруч катящему по небосклону — С востока Надежды.                              Но смерть на рассвете — Что это такое?                      Ответьте!
1917

112. Не жалуйся на время. Перевод В Леоновича

Мужайся, человек. Гляди вперед: Ты разогнал колеса маховые. Ты возбудил прогресс — тебя несет Новорожденная стихия!
Не жалуйся на время — и потерь Не числи. Адским пламенем и паром В младенчестве ты обдан. Что ж — поверь, Что с дьяволом спознался ты недаром.
И всё недаром. И утраты — впрок, И красное и белое каленье — Чтобы когда-нибудь ты превозмог Позор и ужас самоистребленья.
1917

113. Обращение к Солнцу. Перевод В. Леоновича

Солнце июня. Вечные плиты. Немощный речью, Я на коленях — очи открыты Свету навстречу. Словно подернут беглою тенью Лик милосердный. Словно томится чуткое зренье Кровью вечерней. Близится смута — дань роковая — Рядом же с нею Имени милого не называю, Будто не смею. Только б лучи твои осияли, Солнце, молю я, Ту, что навеки — рыцарь Грааля, — Ту, что люблю я. Знаю, ослепну — ярости правой Душу открою! — Ты ж облеки ее ранней зарею, Тенью полдневной, Ты обойди ее этой кровавой Близкой бедою! Солнце июня. Вечные плиты. Немощный речью, Я на коленях — очи открыты Свету навстречу.
1917

114. Статуэтка женщины. Перевод Е. Квитницкой

По стопам комет астральных,                                         астрономы, путь мой смерьте. Я взрывной волной столетья                                           брошен к призрачным мирам. Я единожды и дважды                            выздоравливал от смерти. Верной гибели не ведал:                                     от любви не умирал.
Там, на приисках небесных,                                          я решал бы дело миром, Жизни, смерти и бессмертья                                            познавал бы торжество, Если б только не белел бы,                                         не царил в моей кумирне Белый камень, белый идол,                                          наважденье, божество…
Молча требует молитвы,                                     вымогает жертвы страстной, Ждет, чтоб я обрезал крылья,                                             долго кровью истекал… «О конечно же, мой ангел,                                        как ты дьявольски прекрасна! Вены — насухо, гляди же,                                       бессловесный истукан!»
Да, я пел в полях беззвучных,                                             выплывал в морях бездонных, Возглавлял посольство света                                            в шахтах, в угольной ночи. «О конечно, всё, что хочешь —                                               стайкой вьются купидоны… Все цветы — под нож садовый…                                               Не молчи же, не молчи…»
1917

115. В тени Мтацминды. Перевод В. Леоновича

Это с миром прощается окровавленное светило, Тенью Горы Священной город мой осеня. Тени цветут — мерещатся мне звериные рыла — Порождение черного и бесстыдного дня.
Тьма расцветает роскошно — хризантемою                                                                траурной. Поспешите, ценители, любоваться и обонять! Невозможное зрелище — совесть земли                                                            отравленной: Ни унять — ни насытить — ни убить — ни обнять!