Выбрать главу
Боже, откуда доносится пенье, Словно отходную солнцу поют? Рухнув у паперти в изнеможенье, Тихо шепчу я молитву свою.
А серафимы тревожней запели, Болью и мукой полны голоса. Очи у мертвого солнца прозрели! Светят у мертвого солнца глаза!
Я ухожу. Переполнена мера. Падают тени на бархат полян. Где-то беззвучно рыдает Церера, Сонные рощи укутав в туман.
Гиблый июнь неживая истома Заволокла у осенней межи. Снова я в Грузии, снова я дома, Но для чего, моя радость, скажи?
Но для чего предвещает тревогу Новая жизнь у родных берегов, Если пора собираться в дорогу Торною тропкой средь чуждых гробов?
1918

140. Заброшенный балкон. Перевод Е. Квитницкой

Хан-петух у платана                      вострит свои шпоры гусарские, Там, где некогда царствовал                      я — в хлебосольном кругу. Не к нему ль — по балкону —                      горянка, гордячка, цесарочка? Ах, да что вы, да что вы,                      она ведь спешит к роднику!..
Нынче сущая сушь:                      всё повыжжено и обезвожено. Огород как гербарий,—                      бескровные листья и пыль. Остается одно:                      безнадежно просить невозможного, Припадая к тебе,                      в кукурузной соломке бутыль.
Был красив мой балкон,                      пестроткаными юбками метеный. Ныне он обветшал!..                      А вдали над рекою Курой — Франты-олухи шаркают,                      шлепают пулями меткими И возводят курки —                      пир горой, пир горой, пир горой.
Здесь я плачу один,                      отгороженный старыми стенами. В захолустье дремучем                      октавы мои не в чести. Только кислый сосед                      гостепринят в моем запустении: Вашлованский князек                      горе мыкать ко мне зачастил.
Заходи, дорогой!                      Есть вино недурное по осени. Я стишок отложу,                      над которым прилежно тружусь. А в Тифлисе — дворец шоколадный,                      засиженный осами… (Я горжусь тобой, Грузия!                      Я, безусловно, горжусь!)
Ай да рыжие осы в Тифлисе —                      с заморскими жалами! Горожане все в жалобах:                      лакомки входят во вкус… Заходи же, любезнейший!..                      Милости просим пожаловать! (Просим милости мы…                      Я горжусь, безусловно, горжусь!..)
1918

141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили

На родине моей хоть ты одна Не скажешь так, как говорят другие… И будешь даже к Каину нежна, Раз он поэт и баловень стихии.
И будут мной еще совращены Те, что кадят передо мной кадилом, Хотя не им, увы, посвящены Тревоги предзакатного светила.
Прими мой дар. И строго не суди, Как не судила ты мой первый выход. И пусть твоя улыбка пощадит Дарителя и дарственную прихоть.
1918

142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили

Господи, куда б на свете       ни направил я шаги — Мчатся мне вдогонку ветры       семилетней той пурги.
Где бы ни нашел я кровлю,       всюду потчуют вином, А тоски своей не скрою —       виновато всё оно.
Милая моя! Я распят!       И душа моя в огне! Ты одна мне в жизни радость —       но до радости ли мне?