Выбрать главу
1918

143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой

Как в лесу смеркнется,                                   луч кольнет — скроется, Ветер нож вытащит —                                 берегись, рощица! А река-реченька —                            до того скромница! — Вышивает-шьет                       и не морщится.
То листву палую                         заметет в горнице, То плывет жиденько,                                вся в сырой слякоти. А потом — вздыбится,                                 а потом — вздернется, Закипит, вспенится —                                и спугнет всякого.
Как сады спелые,                          как сады тучные До земли клонятся                             на сносях осени, Так валы тронутся —                              горбуны вьючные, — Кладь нести велено                              водоносам им…
1918

144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили

Помнишь ты или нет Каралетские дни, С гор немеркнущий свет — Мы в раю, мы одни!
Удалось ли сберечь Тот ликующий дух, Иль в чаду новых встреч Прежний пламень затух?
Ведь изнанка времен Такова, что раз ты Счастьем обременен — Так прощай и прости!
Шли мы тропкой одной, Но в лихие года Раскидало бедой Нас кто знает куда.
Вот и гибну в беде, Надвигается мгла… Где ты, милая, где? Где приют ты нашла?
1918

145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой

Ледяное, вороное, Сизое. Дальнозоркое, видать, Око. Вот и свиделись с тобой Сызнова. Никого вокруг меня Около… Что уставился опять Пристально? Не пристало тебе так Пялиться. Да господь с тобой, разве ж Мыслимо?! Просто пальцем, говоришь, Пальцем? Будь ты проклят! Отойди! Верую! Вороненое. Револьверное.
1918

146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой

Ветер-лучник, ветер-воин                     изогнул дугою тополь. Тени, тени, двое, двое,                     конский топот, конский топот…
Погадай по картам ночи,                     где маяк пронижет морок? Что за путь, слепящий очи,                     предначертят метеоры?
Осиянную — да у́зрят!                     Вечно Женственная — ты ли? Это слиток, это сгусток                     слезной соли, звездной пыли…
Снежным вихрем залетели.                     Закружили в танце дивном. Мимо, мимо, —                     не за тем ли?                                             мимо, мимо —                                                                  паладином?..
1918

147. 1914. Перевод Е. Квитницкой

Свободен от забот Четырнадцатый год. В числе его щедрот — Ах, песенная щедрость!..
Душа еще вольна. Но вон ползет она, Германская война, Оскалясь и ощерясь…
Идет мой юный взгляд Куда глаза глядят. Я так скоробогат И, ах, самонадеян!..
Потом сраженье, шквал. Я плакал, я бежал. И в грудь мою кинжал Вонзали орхидеи…
1918

148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной

Вот сказки первые слова: Орлы уснули, как орлята,— И у орлов в часы заката Ко сну клонится голова.