143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой
Как в лесу смеркнется,
луч кольнет — скроется,
Ветер нож вытащит —
берегись, рощица!
А река-реченька —
до того скромница! —
Вышивает-шьет
и не морщится.
То листву палую
заметет в горнице,
То плывет жиденько,
вся в сырой слякоти.
А потом — вздыбится,
а потом — вздернется,
Закипит, вспенится —
и спугнет всякого.
Как сады спелые,
как сады тучные
До земли клонятся
на сносях осени,
Так валы тронутся —
горбуны вьючные, —
Кладь нести велено
водоносам им…
144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили
Помнишь ты или нет
Каралетские дни,
С гор немеркнущий свет —
Мы в раю, мы одни!
Удалось ли сберечь
Тот ликующий дух,
Иль в чаду новых встреч
Прежний пламень затух?
Ведь изнанка времен
Такова, что раз ты
Счастьем обременен —
Так прощай и прости!
Шли мы тропкой одной,
Но в лихие года
Раскидало бедой
Нас кто знает куда.
Вот и гибну в беде,
Надвигается мгла…
Где ты, милая, где?
Где приют ты нашла?
145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой
Ледяное, вороное,
Сизое.
Дальнозоркое, видать,
Око.
Вот и свиделись с тобой
Сызнова.
Никого вокруг меня
Около…
Что уставился опять
Пристально?
Не пристало тебе так
Пялиться.
Да господь с тобой, разве ж
Мыслимо?!
Просто пальцем, говоришь,
Пальцем?
Будь ты проклят! Отойди!
Верую!
Вороненое.
Револьверное.
146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой
Ветер-лучник, ветер-воин
изогнул дугою тополь.
Тени, тени, двое, двое,
конский топот, конский топот…
Погадай по картам ночи,
где маяк пронижет морок?
Что за путь, слепящий очи,
предначертят метеоры?
Осиянную — да у́зрят!
Вечно Женственная — ты ли?
Это слиток, это сгусток
слезной соли, звездной пыли…
Снежным вихрем залетели.
Закружили в танце дивном.
Мимо, мимо, —
не за тем ли? —
мимо, мимо —
паладином?..
147. 1914. Перевод Е. Квитницкой
Свободен от забот
Четырнадцатый год.
В числе его щедрот —
Ах, песенная щедрость!..
Душа еще вольна.
Но вон ползет она,
Германская война,
Оскалясь и ощерясь…
Идет мой юный взгляд
Куда глаза глядят.
Я так скоробогат
И, ах, самонадеян!..
Потом сраженье, шквал.
Я плакал, я бежал.
И в грудь мою кинжал
Вонзали орхидеи…
148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной
Вот сказки первые слова:
Орлы уснули, как орлята,—
И у орлов в часы заката
Ко сну клонится голова.