Выбрать главу
<Июнь 1919>

152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой

Я друг врага. Мой закадычный враг Во мне теснится, обмирает слева. И плачу я, и наблюдаю слепо Теневращенье в призрачных мирах.
Безлистые стоят мои мечты. Их ветер бил и стряхивал гневливо. Виктория, Далила и Годива — Бесплотны тени, сорваны цветы…
Моим надеждам разрешенья нет. И лилии кладбищенской расцвет, Как смерть невесты — бел и безотраден.
Ах, как же я цветам благоволил! — Пока и сам не умер от любви, Враждебным другом сладостно отравлен…
<Июнь 1919>

153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой

Хмельной бреду впотьмах,                           за мной влачится бред. Здесь пиршествует страх                           и нищенствует свет. Скелет, опять скелет —                           корявый силуэт. О, танец костяной,                           мертвецкий менуэт… Встречаются гробы,                           раскланялись — привет! Хотят как будто быть,                           друг другу машут вслед. О, этот город-склеп                           в ночи совсем ослеп… Идут живые? Нет.                           Полуживые? Нет.
<Июнь 1919>

154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой

В некотором царстве                                приключилось вот как: Шелковые складки                             реки заструили. Девушки купались,                             наряжались в воду, Распустили косы,                          брови насурьмили… И вода стекает…                          И они — нагие… А с горы — джигиты,                               чай де не монахи… …Мне любовь такая,                              как и все другие, Наподобье плахи,                           наподобье плахи…
<Июнь 1919>

155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели

Вижу дом уютный Я в тени лесной, Над рекою мутной, Под голубизной. Слали мне сестрицы Призрачный привет: «Вы наш славный рыцарь, Вы у нас поэт!» Осень ближе, ближе, И за мной гонцы: В яростном Тифлисе Царствуют певцы!
<Июнь 1919>

156. Прощание. Перевод В. Леоновича

Качнулся экипаж на повороте, И поклонились яблони в саду. Осеннее село — и мир в природе. «Прости, сюда я больше не приду!» И склон горы в октябрьской позолоте. И утешенье старого напева, Где счастья нет и ничего не жаль… Оборони его, Святая дева! Такая в мире есть еще печаль — Полнее счастья, благодатней неба…
<Июнь 1919>

157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе

Внезапно май настал: прокрался и затих, Лишь апельсинов ветвь качает ветерок. А так как у меня нет родины, сей стих Я сочинил в пути, на стыке трех дорог.
Но синих парусов мой взгляд не находил И только замечал черневшие стога. И так как никого я в жизни не любил, Я Францию люблю, суровых Альп луга.
<Июнь 1919>

158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича

Облако Пролетает, Будто сорванный парус. Горный кряж — изваяние Ветра-и-корабля. Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс! Цминда арс Хаоси!» Вечереет земля. Имени твоему Отзывается строго и слитно. Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин. На вершинах мятежных Почивает моя молитва. Я твой гений, Я Хаос: Я форма. Я твой властелин.