Выбрать главу
<Июнь 1919>

159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили

Нахлынули волной и залегли В душе тревоги. Ворошит их ветер. Слепая ночь и утомленный вечер В прощальном жесте руки развели.
Какой покой настанет для души, Лишь только Пан мелькнет лесной загадкой И ночь навстречу бледному закату Стремительной походкой заспешит!
В причудливом смешении цветов, В скрещенье всепрощения и мести, К бессмертью — от безверья и безвестья — Я сам границы перейти готов.
И томная медлительность лугов, И холод ветра — к ясности взывают, Когда из Боттичеллиевых снов Изнеженные тени наплывают.
Громоподобен колокола звон. Виденья Гойи — как причуды Вия. И демонами Врубель помрачен. И Сегантини свят: «Ave Maria!»
<Июнь 1919>

160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой

Год — почти что годовалый, Снеговая косовица. Сон бесовский, небывалый Новогодней ночью снится.
Очи слепо уловили, Застекленные слезами: Горя горные лавины С перевалов оползают, —
Ущемленные в ущельях Гореносные обвалы… Ночь веселья, ночь прощенья… Год почти что годовалый…
Вижу: там, в пылу метели, Притоптали снег повальный Не рождественские ели, А рождественские пальмы.
Не горят на ветках свечи, Нет орехов золоченых, Есть — людишки-человечки Да сердечки обреченных…
Ай да пальма — как нарядна! Мы б под ней псалмы пропели. Жаль, оглохли, — канонада… В ухо винтится пропеллер…
Мы столов не накрывали, — Люд покрошен, перемолот. Ради бойни — с наковальней По рукам ударил молот.
Пули, пули, пушки, пушки — Дух в мехах кузнечных сперло. А на ветках, глянь, игрушки Все привязаны за горло…
Тронул ветер чью-то душу, Раскачал, и стало видно: Из нее торчат наружу Все «убий», «украдь», «завидуй»…
Эко диво — грех не в нове! Много трачено стараний Сделать мирных, невиновных — Дел заплечных мастерами…
Кто на промысел палачий Не польстился, словно Каин, Тот слезами сердца плачет, Пес бродячий их лакает…
Заутрело, прояснилось, Раздышалось с непогоды… Ах, бессонница приснилась Этой ночью новогодней!..
1919

161. За что? Перевод В. Леоновича

И губы вспыхнули — рубин! Я проклят, я убит! А смысла нет — лишь гнев один Так праведно кипит…
Мой бог и тысяча богов! За что? Узнать нельзя? Гнев — разрешение оков, Творящая гроза!
И слова молвить не дает! Пускай гроза меня убьет, Пускай мне кара суждена Такая, как она!
1919

162. «Луна чиста до белого каленья…» Перевод В. Леоновича

Луна чиста до белого каленья, И свет пульсирует, как бы висок. Стоят деревья, преломив колени, И тени чертят голубой песок.
Сегодня амфоры времен разбиты И полон призраков дворцовый парк. Сыны земли скользят, как селениты, Из голубого света в сизый мрак.
Войска — знамена — тело на лафете… И пусто. Женщина стоит — одна, Как бы душа последняя на свете, И милосердие, и тишина.