Выбрать главу
1920

169. Настает осень. Перевод В. Леоновича

Горит в огне любовный лепет… Слова оставили меня. Клубится мрака черный лебедь Над красным лебедем огня.
Погибли милого былого Несбывшиеся письмена. Любовь — как поле Ватерлоо. Возмездье. Утро. Тишина.
Взывать к прошедшему напрасно, А будущего — не хочу. Кругом — растерзано пространство. Оглядываюсь и молчу.
Горят безумные посланья — Огнем надежду утоли! Опять — рекой — воспоминанья Нахлынули — и понесли…
1920

170. Ты и осень. Перевод Д. Беридзе

Поэта блажь — он часто вспоминал Тебя, и вот сравненье: ты и осень. Напрасно луч я в яхонте искал, Увы, и он пропал, и ты, и осень.
Сегодня ночь бежит, темным-темна, И Вельзевул усердно ветры гонит. А ты сидишь и плачешь у окна, Любовь ныряет, как челнок, и тонет.
Но памяти в беспамятстве служа, Пощады друг у друга мы не просим. Пустыня — сердце, но родник — душа, И снова: ты и осень, ты и осень.
1920

171. Тбилиси. Перевод В. Леоновича

Глициния. Лестница витая. Осыпавшаяся листва, Чеканная и золотая, Лежит воздушно — как слова.
Над городом простерта                                   слабо Мерцающая пелена, И ранних сумерек баллада Тому причина и вина.
Их бледно-розово-янтарный Меня тревожит колорит И больше, чем пожар Верхарна, Воображенью говорит.
Предгорья — караван печальный. Бредет обитель «Саване» Вослед сутулой Арсенальной Неведомо куда                       вовне.
Страшись метафор, как навета! Стояли обе — а потом — Одни водовороты света На месте ровном и пустом.
Открылся берег протяженный, Раскат на северо-восток, И сумрак сизый, свет тяжелый На краски города налег.
И ты — единственная милость — Как я тебя уберегу? — Мне на мгновение явилась Седая — в пепле и в снегу.
Разлад, погибель и сиротство… Не надо!             Боже, ослепи… Прости…             Дай — видеть,                                 быть,                                        бороться, Благослови и укрепи!
Мтацминды остов.                            Небосвода Свет уходящий — и туда Ведут ступени эшафота, Как пишут эти господа.
Не поведут их на закланье, И Час Судьбы они проспят — Но, взыскан прежде                               и заране, Пророчествующий распят!
А непосильный крест разлада Давно и строго утвержден. Постой, постой, моя баллада: Не спит мой город,                             верит он…
1920

172. «С мечом кровавая Беллона…» Перевод В. Леоновича

С мечом кровавая Беллона Стоит на древнем берегу. По всей земле цветут знамена, И время согнуто в дугу. Мы гнали поезда к Тавризу И воли наглотались всласть, И в жертву новому Фазису Кровь наших братьев пролилась. Кипят Тбилиси и Батуми, Мятеж с природой говорит, И, как высокое раздумье, Орел над родиной парит.
А в дальнем и глухом приделе В невозвратимой тишине Тонул и плыл Светицховели При бледно-огненной луне. В туман окутанная Мтквари Идет, влекомая луной, Между домами и церквами Широкой призрачной волной — И с тихим лепетом безумья Уснувший город залила… Ночь — ни звезды. Луна-колдунья, Вода, кресты и купола.