Выбрать главу
Мы гнали поезда к Тавризу, Объяты искрами и тьмой, По вдохновенному капризу, По зову вечности самой. Мы вызвали землетрясенье, Раскалывая пласт о пласт,— И мысль о собственном спасенье Презренье вызывала в нас. А свечи гасли и горели, И, весь сияющий насквозь, Тонул и плыл Светицховели, Как бы сиреневая гроздь, А там отцы мои святые Без ропота на божий гнев, Уже по плечи залитые, Поют, светильники воздев.
А мы убитых отпевали, Гнев воссылая небесам…
И вторит литургия Джвари Святым умолкшим голосам.
1920

173. Над ретортой, в углу паутинном. Перевод Е. Квитницкой

Кто захаживал к Дьяволу в гости, Пыль будил на шагреневом томе? Здесь бряцали берцовые кости На потребу каких анатомий?
Над ретортой, в углу паутинном, Кто, как Гёте, искривливал губы И выкачивал спиритус винный Из глубин перегонного куба?
Кто подкашивал стебли растений, Роз тепличных, невинных, капризных? Среди молний, ударивших в стены, Год двадцатый распался как призрак.
1920

174. Поэзия — прежде всего. Перевод Б. Ахмадулиной

О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы, Прежде времени, прежде меня самого, Прежде первой любви, прежде первой травы, Прежде первого снега и прежде всего.
Наши души белеют белее, чем снег. Занимается день у окна моего, И приходит поэзия прежде, чем свет, Прежде Светицховели и прежде всего.
Что же, город мой милый, на ласку ты скуп? Лишь последнего жду я венка твоего, И уже заклинанья срываются с губ: Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего.
12 декабря 1920

175. Песня девушек. Перевод Д. Беридзе

Отпразднуем весны приход Дождем цветов и апельсинов. Веранду скоро оплетет Живая изгородь павлинов.
Мы ночью в темный лес вошли. Но среди вспышек и свеченья, Как ни старались, — не нашли Цветка, чье имя — Утешенье.
А юноши искали клад. По птицам били из двустволок. Перепугали всех подряд, Выскакивая из-за елок.
Был нами улей разорен. А юноши оленя гнали. Ланенка раненого стон Раздался вдруг… и все рыдали.
12 декабря 1920

176. Тени лунной ночи. Перевод Б. Резникова

Тени лунной ночи, склоны Гор над ними, темный ряд Тополей — и восхищенный, От вина горячий взгляд…
Вдруг, недолгое виденье! Жаркий летний день, Версаль И Манон Леско — смятенье, Страсть и вечная печаль.
И неслись галопом мерным Наши кони и сердца: Площади, дворцы, таверны, Вновь таверны без конца,
И лучей рассветных ласка, И, как в призрачном кольце,— Светло-голубая маска На единственном лице…
12 декабря 1920

177. Непогода. Перевод Е. Квитницкой

Туман тумана гуще — без изъяна, Без отмели малейшей. На ветру Прыжки кустов сравнимы с кенгуру, В осиннике бунтуют обезьяны.
Лес обречен костру, как еретик. Огнеопасны лиственные ткани. И ураган, что ранее возник, Находит силу в новом урагане.
Того гляди — весь лес испепелят, Пока откуролесят и умчатся. Ах, дал бы бог — пусть остров, пусть Камчатка, Окраинная мнимая земля!..