Выбрать главу
Всё в округе выжег жаркими делами. Обуял пожаром сразу всё на свете. С гор дошел до моря, ненасытный,                                                    вот он!
Оказалось: Факел. Оказалось: Светоч. Оказалось: Пламень Революционный.
Архангельские трубы. Опалимо — всё. Руки отрублены У нимфы Калипсо.
16 апреля 1922. Пасха

185. Слышу голос я твой… Перевод Б. Резникова

Догорел небосвод, И заката печаль Горный ветер несет В даль, в бескрайнюю даль…
Мы встречаемся вновь На дороге во тьму. Снова память, любовь И надежда… К чему?
Над твоей головой — Солнца вечного свет, Слышу голос я твой, И покоя мне нет.
День прошел и исчез, Сгинул в небе пустом, И задумался лес Величавый. О чем?
17 июля 1922

186. Родина черного Люцифера. Перевод В. Леоновича

Дождь или снег? Нам старости края Приснятся, будто край пустынный, отчий: Дорога жертв — и высочайшая Звезда над нею в недрах полуночи.
Алмазно-черный мреет Люцифер, И Вифлеема нет еще в помине, Еще в потемках безначальных вер Влачится дух… Горит звезда гордыни!
Отчизна Люцифера, ты песком Затоплена, бескрайним и безмолвным. Был Назареянин нам не знаком. Он шел позднее. Поверху. По волнам…
Беда! И наше дело — сторона… Как проклятые — меж пустынной солью Блуждаем мы — и сладостью вина. Меж сластью бытия — и крестной болью!
Июль 1922

187. Ночь в ущелье. Перевод Е. Квитницкой

Снег, словно добрый кастелян, Для празднества раскинул скатерть. А вышло — буря, гром раскатов, Опустошенье по столам… Хрипя, воинствуя и скалясь, Исчадье этой ночи — мгла В ущелье всё превозмогла. И демон корчился на скалах…
Август 1922

188. Элегия. Перевод В. Леоновича

Тебе ли, ангел, здесь молиться, Слетев с небесной высоты, И траурному платью литься На горельефы и кресты?
Спасла ли ты Буонарроти? Прими блаженные слова… Последняя во всей природе Святыня теплится едва.
1 сентября 1922
Сигнахи

189. Родной ветер. Перевод М. Синельникова

1
Черный дым, ночной туман Застилает Дагестан. Выше, выше стали башни Небосвода и Нестан.
Помнишь, как луну качало Бурной ночи опахало? «Где же, где же ты сейчас, И куда судьба умчала?..»
Под вуалью акварели — Вечереющий Кварели. Через лозы, сквозь маис Вьется путь к знакомой цели.
Вечер вспышками всклокочен — Мчатся тени вдоль обочин, Воскрешая в тишине Стоны павших на войне.
Черный дым, ночной туман Застилает Дагестан. Сумрак рушит, рушит башни Небосвода и Нестан.
2
Да, это — ветер мой родимый, Родная древняя прохлада. Так отчего лозе и дыму, Реке и дому сердце радо!
День — в одеянии тумана, Иду — и ближе стали дали. Вот — башня под крылом орлана, И дальше будет Цинандали.
Лозою Цинандали красен, В багровых яблоках Ахмета, И в гроздьях длинный ряд балясин И в связках золота и света.