Выбрать главу
1922

199. Снова эфемера. Перевод Д. Беридзе и Г. Маргвелашвили

Колышет ветер кипариса стан. Но ветра нет. Так что его колышет? И всё же ветер кипариса стан Внезапными порывами колышет. Моя печаль тесна, как эта клеть, — Обязана высокая чинара Пред мнимой бурей гнуться и скрипеть Лишь потому, что ей она не пара. Поэт — чинары доблестный двойник! Он жаждет высоты и жаждет света, Но головой повинною поник Под тяжестью нелепого навета. И всё-таки его прекрасен лик! Он никому не слышимое слышит! А ветра нет, а ветер снова сник — А ветер кипариса стан колышет…
Мечта Верлена Францией звалась, Переливалась многоцветьем радуг, Но женщина внезапно ворвалась В покой его души и светлый разум.
И закружился огненный буран, Не знающий приюта и причала, А женщина неслась, как ураган, А женщина в беспамятстве кричала. В бою неравном он как рыцарь пал, И рухнул вместе с ним Пегас крылатый… Несли гробы. Никто не провожал Качавшиеся черные квадраты. Любовь! Ты — пена десяти морей! Вручите веку молнию, чтоб вещую Он высек эпитафию скорей: «Внезапно в жизнь поэта вторглась женщина!»
И Паганини… Диких оргий ночь… Бессвязна речь маэстро и бесспорна. И вот оркестру тянутся помочь Виолончель и нежная валторна. Как чародей, он скрипку в руки взял. Дворцовый воздух наспех заколдован. Заворожен и зачарован зал И, как цепями, к музыке прикован. Но вот мечты — оборванной струной, И женщины — как смутные виденья. И выплаканы очи. И слезой Измерить лишь дано всю боль паденья. Мечтатель своей муки не скрывал, И, в поисках сочувствия упорных, Он не заметил ни кривых зеркал, Ни закулисной мглы в пустых уборных…
Пока заводы, с пеною у рта, Слюною брызжут, дым вонзая в небо, Верхарн, железного столетья Дант, В стихи переплавляет быль и небыль. И поезд мчится к цели всё быстрей, Колеса в пар окутаны и в копоть. Верхарн! Ты слышишь этот жуткий хохот Дорожных бесов и нетопырей? Настал их час! Звенит глагол времен! Заговорила сталь и ропщут сплавы! Но, не дождавшись вожделенной славы, К самоубийству век приговорен. И он спешит предать, ожесточась, Того, кто снарядил его в дорогу, Кто возбудил его… Твой пробил час, Верхарн! Молись безжалостному богу!