Выбрать главу
И Достоевский… Снова круговерть… Воздал равно и Цезарю и Бруту. Ему вменили в наказанье смерть, Он ждал ее с минуты на минуту. Молчал перед приходом палача, Но нечто драгоценнее, чем это, Укрылось от попа и от врача… Вот каковы черты его портрета. И топором стучит засова жердь, И тени лиц уже ничто не значат. Ему вменили в наказанье смерть — Но что есть смерть? И кто ее оплачет?! Глазами просветленными смотрел Он с эшафота, словно с парапета… А ветра нет! Он вспыхнул и сгорел!.. Вот каковы черты его портрета.
1922

200. Новогодняя эфемера. Перевод Д. Беридзе и Г. Маргвелашвили

В немой ночи я долго ожидал, Когда рассвет мне явит первый признак. Холодный ветер к лестнице пригнал Чернеющий автомобиля призрак. Двух фар застыли желтые зрачки, И заметались вспугнутые тени. Заголосили издали смычки, Моля заранее о снисхожденье. А над грядою ярусов и лож Заполыхало радостное знамя, Чтоб новый Моцарт, новый Делярош Вернули нас к былым обетованьям. И колокольчик смеха нас настиг, И засверкала красками картина, И кто-то вслух сказал: «К чему унынье! — Ведь все-таки я мыслящий тростник!» Рояль исторг рыдающий аккорд И, вопреки ответному безволью, Торжественный концерт, суров и горд, Коснулся зала выплаканной болью. Тугою тетивою сонм ресниц Метнув в меня, не дав приободриться, Ты снова воссияешь, Беатриче, И я паду перед тобою ниц! Моя душа, как дерзкий плотовщик, С девятым валом вступит в поединок, Чтоб в волнах щепкой-клавишей возник И всплыл прощальный возглас лебединый. О, смог бы я хоть что-нибудь забыть! О, смог бы я куда-нибудь податься! Зарифмовать с тобою боль и быт! Иль рифмовать навеки отказаться! Но я опять должник и верный раб Букетов, ваз, столов-сороконожек, Ночных фиалок, модных шлейфов, шляп И отраженных в зеркалах сережек. Опять дендизм! Опять не тот пример! Опущен занавес. Разъезд в разгаре. И бархатом пустынь замолк партер, И эхо затаилось в бенуаре. Но та, что всех сразила наповал, Та, что сережку в зеркале… простите… И гасят свечи. Убирают зал. И не спеша бредет домой служитель. Вот и пришел веселию конец, Оставив мне одно воспоминанье: Луна и белых облаков венец. В саду невнятный шум и бормотанье. И колокольчик смеха нас настиг, И засверкала красками картина, И стало ясно мне: к чему унынье? — Ведь все-таки я мыслящий тростник!
1922

201. Под парусом мечты. Перевод Е. Квитницкой

Река души моей, моих надежд и вер, Впадает в океан. И в этой синей дельте Я, смелый капитан, силен в моряцком деле, Бродяжу по волнам, как вечный Агасфер.
Я лег на галс, я стал на этот путь. И паруса мечты вздохнули полной грудью. У берега валы прибой стеснил и сгрудил. О, бешеный концерт, грозовый контрапункт!..
Свободе отдан я, и больше я ничей. По крутизне морей не всё еще отплавал, Но как же обветшал надежный мой ковчег! И чистых нету в нем ни юности, ни славы.
Дряхлеет мой восторг, и тайная напасть Мой вольный гложет дух, ему внушая робость, И я плыву, плыву, чтоб там навек пропасть, Где рухнул небосвод в зияющую пропасть…
1922

202. «Каспия берег — и тигра…» Перевод Г. Цагарели