Выбрать главу
Кто голод кисти и резца насытит, Чтоб красота осталась красотой? И где же, где сегодня тот Пракситель, Которому под силу облик твой?
Где страсть? Где воодушевленье? Готье! Скорей сюда твои тома! Не вырваться из рокового плена. Как Паганини, я схожу с ума…
1923

207. Родная эфемера. Перевод Г. Маргвелашвили

Родные не узнать просторы — Метелью всё заметено… «Давно ли?» — вопрошаю горы, И горы отвечают хором: «Давным-давно! Давным-давно!»
Сошлись замшелые громады, Доносит ветер чей-то стон… «Не Амиран ли, бога ради?» И эхом отвечают пади: «Не умирал он! Это — он!»
Куда я эту боль припрячу? Уже не мил мне белый свет… «Всё ли потеряно?» — я плачу. И лес, как будто наудачу: «По-те-ря-но!» — гудит в ответ.
А Терек пену извергает И, низвергаясь с вышины, Свергая камни и сверкая, Спешит в объятья тишины.
А к ясному челу Казбека Плывут туманы испокон, И оседает с неба млеко Под колокольный перезвон.
О Терек, ты моим потерям Счет не веди и не рыдай, Но милым незабвенным теням Поклон мой низкий передай!..
Сошлись замшелые громады, Доносит ветер чей-то стон… «Не Амиран ли, бога ради?» И эхом отвечают пади: «Не умирал он! Это — он!..»
11 марта 1923

208. Я был во власти лишь одной тоски… Перевод Б. Резникова

Я жаждал вкуса родниковых вод И ветра над грядами острых скал, Я шел вперед, и падал, и вставал, И, встав, опять упрямо шел вперед.
Когда зловеще щелкали курки И гром орудий не стихал во мгле, Я был во власти лишь одной тоски — По травам, по колосьям, по земле!
Вдали мерцала лишь одна свеча Над старым садом дедовским. А здесь Шумел свирепый вихрь и, трепеща, Лес от разрывов содрогался весь…
19 апреля 1923

209. «Небо скучной прозой…» Перевод Г. Цагарели

Небо скучной прозой Силится сиять. А поют о розах… Их ли воспевать?
Вот и журавлиный Протянулся клин. А строчат терцины… Нам ли до терцин?
И о чем толкуют Реки — не понять! Я тебя целую… Время ль целовать?
1923

210. «Идите же с миром! Прощайте отныне!..» Перевод М. Синельникова

Идите же с миром! Прощайте отныне! Стихи мои, время расстаться сейчас! Но сколько ночей ни промчится, ни минет, Меня не покинет лишь память о вас! Желаю удачи в пути небывалом, В дорогу одно лишь напутствие дам,— Лишь правда послужит по совести вам И верным щитом, и надежным забралом. Примите как должно хулу и нападки И не отступите в борьбе ни на пядь, Летите, летите вперед без оглядки, Неся утешенье успевшим устать. Скажите уставшим, что жаждет железо, Что золото спелости — жатве к лицу, Что клонится колос от силы и веса — Раздолье и радость жнецу и косцу. Прощайте, родные!.. Летите, летите Сквозь штормы и штили крылатой толпой, Дыханьем людей и дыханьем событий Согрейтесь в пути и вернитесь домой.
1923

211. Последняя телеграмма. Перевод И. Дадашидзе

Приносит телеграмма весть о смерти. Дрожит в руках раскрытая газета. (Ушел… Скончался… Умер… Опочил…) Любое слово — точно выстрел в сердце! Не тем ли некролог невероятен, Что не было предчувствий и казалось — Ты, точно стены крепостные, вечен. И — вдруг — внезапно — сразу, как затменье, Всё заслонило имя в черной рамке. Давно ли в той неслыханной метели Поэты уходили чередою От нас, как тени. В этот час над ними Дымилось кровью зарево пожара И огненные сполохи разрывов Высвечивали ночь. Но в этой буре Ты выстоял. Так отчего же ныне — В затишье — мы прощаемся с тобою, Как с воином, как с витязем последним, Певцом великих наших баррикад?