Выбрать главу
<9 октября 1924>

212. Ветер, поднимающий занавес. Перевод Г. Маргвелашвили

Почувствовав приближение смерти, Я окликну своих демонов И попрошу их захлопнуть все книги, В которых хоть что-то может напомнить О пылающих и рухнувших зданиях. Пусть они приподнимут лишь единственный занавес, Скрывающий солнце, — Там, где, кроме тебя, ни единой души. Мысль о разрушенье — мгновенная вспышка, Когда из души уже выжата жалость И изгнана последняя любовь. Разум молчит. Он околдован и прячет стыдливо свой свет от меня. Но занавес поднят, и я всматриваюсь Лишь в одну занесенную снегом тропинку, Издали доносится гул Мутных проулков и улиц, мостов, мостовых. Уже вплотную — туманы, и мгла, и колокольные звоны. Я чувствую себя продравшим глаза ихтиозавром, Который спросонья слышит призыв разъяренного ветра: «Вселенная, тише! Вниманье, Земля!..» Яростный клич взлохмаченного оратора, Сливаясь с волнами людского прибоя, Самумом и шквалом Обрушивается на нас. И тут — Небывалым, неслыханным и несказанным хором Гудят пространства земных площадей: «Вниманье, Планета! Вселенная, тише!..» И повелительный голос Влечет за собой на трибуны толпы и сонмы, И самозабвенный порыв неистовой массы Мгновенно поднимает на ноги весь Петербург — От богомольной Лавры до богохульствующих манифестантов. Восторг и безумье, Проклятья, угрозы и воодушевленье У меня на глазах сливаются в элизиум сумерек… Внимание, мир! Вперед, мирозданье! Слушай, Земля! Человечество, внемли!
<1924>

213. Рядом с порохом, у химических складов. Перевод Г. Маргвелашвили

О, я не спустился с бумажных небес На грешную землю. И не сошел с гобеленов или обоев В бурлящие толпы. И не из ночных варьете убежал, Покрывало наспех накинув! Я денно и нощно Был где-то рядом с запасами пороха Иль у химических складов, Где газ и всякая адская смесь Были готовы взорваться вот-вот, В каждый миг и секунду. И никогда не бывал я один. Рядом со мною дежурили: Ветер — ошую, Дождь — одесную. И я проникал в такие заповедные дали, Куда и прожектор Не мог дотянуть Свой напутственный луч — Всевидящий и вездесущий. И не ведаю я: Кем и когда Нагромождены эти трупы? И откуда доносится Невыносимый смрад разложенья? …О, я не спускался с бумажных небес На грешную землю…
<1924>

214. Ветер воспоминаний. Перевод Э. Александровой

Август. Ветер, словно крылья, Вздул края твоей мантильи. Издалека долетало Эхо южного напева. Как в душе невинной девы В горький час грехопаденья, В сердце буря клокотала… Море было без движенья.
Ветер заплутался в чаще, Изумрудной и сквозящей. Сердце, млея и тоскуя, Трепетало в поцелуе, Разрывалось от волненья… Море было без движенья.
1924

215. Ветер. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Ветра стук, ветра звон, ветра стон, Ветер листья несет с высоты… На бегу гнет деревья в дугу, — Где же ты? Где же ты? Где же ты?.. Ливень льет, снег метет, мокрый снег,— Не найти мне тебя, не найти!.. Только взгляд твой со мною навек — Днем и ночью, в дому и в пути! В тучах скрыт, в тучах скрыт небосклон… Ветра стук, ветра звон, ветра стон!..
1924