Выбрать главу

221. Ленин. Перевод Г. Маргвелашвили

Город изглодан тоскою и горем: Окна ослепли и скованы скверы. Ленин недвижен. Но двинулось море,        Круша непогоду.
Хлынуло валом в закрытые двери. Настежь! Дорогу слезам непокорным! И голосят, надрываясь, валторны,        Рыдают фаготы…
Я до конца осушу эту чашу, Выпью до дна, как целебное зелье. Город изглодан тоской и горчайшей        Отравою вспенен.
Ленин — постыдного выстрела жертва, Двух сатанинских кровавых метелей, И всё же: трех революций бессмертье        И сретенье — Ленин!
Знают апостолы ленинской веры: Снежной мечтой запорошены избы, На перекрестках железного века        Стоит пролетарий.
Это — весь мир ожиданьем пронизан, Это — племен угнетенных соцветья Светом, воистину новозаветным,        Планету одарят.
Клонятся долу победные стяги, Близятся сроки всемирного лада, Сбудутся в душах добра и отваги        Земные заветы.
Город повержен, разбита блокада, Сникли сполохи гражданских пожарищ, Но приближается время, товарищ,        Восстаний всесветных…
1924

222. Пролог к 100 стихотворениям. Перевод Г. Маргвелашвили

Цари, как тени, канули в безвестность! И хлынуло возмездье через край: Земля разверзлась, и умчались в бездну Карл, Фердинанд, Вильгельм и Николай. Но не о них повем мои печали, И не о них скорбит мартиролог — В тот грозный год к бессмертию отчалил Сердец державный повелитель — Блок, Покинул мир Сен-Санс — король созвучий И Никиш властный завершил свой век. Настигла многих роковая участь, Лишь я один погибели избег, Лишь я один, подхваченный метелью, В той огненной купели был крещен, Чтоб донести в грузинские пределы Благую весть о том, что мир спасен.
<1925>

223. По Военно-Грузинской дороге. Перевод О. Ивинской

Ползут по Военно-Грузинской дороге Еще до рассвета в Тбилиси арбы — С орехом, с вином и с мешками пшеницы, И с воза переднего смотрит возница, Наш парень Китеса, на речку и лес. Вдали показались окрестности Мцхета. «Какие дома-то! Кто выстроил это?» Вдруг взвыла сирена, промчалась машина, И буйволы смотрят с испугом: «Эхма!.. Чудовище, видно, свихнулось с ума!..» Вдруг кто-то огромный жужжит и вертится: Смотрите, ведь дом пролетает, не птица! Но вот рассветает. Опасность прошла. И громко запел мой земляк из села.
<1925>

224. «Стряхнув старье листвы, пустынный…» Перевод Г. Цагарели

Стряхнув старье листвы, пустынный В покое почивает мир. Забыв о бурях, у камина Ты бережешь тепло и мир.
Но не найдешь отдохновенья, Ревниво сохранив в тиши Яд одинокого презренья И заклейменный бред души.
Но в чуждой дали, в горнем мире На перепутье удели Мне пустоту небесной шири И гнев мятущейся земли.
<1925>

225. «Лес в легкой кисее тумана…» Перевод Г. Цагарели

Лес в легкой кисее тумана Почиет в мирной тишине. Смотри, закат в горах — как рана, Напоминает обо мне.
Пускай корабль вперед стремится; И в урагане и в тиши — Везде схоронена частица Моей мятущейся души.
<1925>

226. «Когда огонь взлетает ало…» Перевод Г. Цагарели

Когда огонь взлетает ало И ураган зовет к борьбе, Быть равнодушным не пристало, Молчанье не к лицу тебе.