Выбрать главу
Ветер, пролетев лесной сторонкой, Из гнезда похитил вороненка.
Полон лес шуршанья, скрипа, гама; В нем шатры дубов — как своды храма.
Травы на лужайке чуть примяты — Ложе из трилистника и мяты.
Плачет ветром схваченный спросонок, Унесенный в чащу вороненок.
Грохнул гром и, рассыпаясь трелью, Покатился эхом по ущелью.
Поднялся в овраге хохот, шепот, Частого дождя немолчный ропот.
<1925>

240. Платанам Шиндиси. Перевод Б. Ахмадулиной

С чем платаны Шиндиси сравню? С чем сравню той поры несравненность? Ее утро, ведущее к дню, Ее детских молитв откровенность?
С чем тебя я сравню, моя мать? Что ж не брошусь я к скважинам, щелкам, К окнам, чтобы на миг увидать, Как идешь, как белеешь ты шелком?
О, платаны в Шиндиси моем! Я не понял закона простого — Да, напомнит одно о другом, Но одно не заменит другого.
Так о детстве всерьез и шутя Я заплакал, отверженный странник. Уж не я, а иное дитя Его новый и милый избранник.
Нет замены вокруг ничему: Ни пичужке, порхающей в выси, Ни цветку, ни лицу моему, Ни платанам в далеком Шиндиси.
<1925>

241. Дубы. Перевод В. Потаповой

Яблони чахнут, поникли и нежные лозы — Видно, промчались над ними жестокие грозы. Но погляди — чем древней великаны-дубы, Тем они крепче, тем больше в них свежести, мощи. Несокрушимой твердыней стоят они в роще, Силы накапливая для грядущей борьбы.
<1925>

242. Из прозы будней. Перевод М. Синельникова

Чем дольше сон, тем непробудней Мечтатель грезит и парит. И ты, мой брат, из прозы будней Заброшен в мир эфемерид.
Тебя влекут полунамеки, Обходят сердце стороной Высокопарные уроки Нагой премудрости земной.
Напев о родине навеки Пленяет шелестом листвы, Но мертвенны библиотеки, Книгохранилища мертвы.
Не фразы — лишь обрывки речи, Обмолвки чувства пьются всласть, И дни — ночей слепей и резче, От красноречья гибнет страсть.
Глядит, как мальчик на мужчину, Суровый век… Его влечет Цель ясная… Ведет в пучину Не ослепленье, а расчет.
<1925>

243. О бытие, ликуй и длись! Перевод В. Леоновича

И вышла ты из мглы веков Воздушными стопами — Со всею негой лепестков И тонкими шипами — Сердца, как розы, обнялись. Колеблемое пламя, О бытие, Ликуй и длись!
Сиротства нет. Со мной, с тобой — Уже в одной куртине — Шопен — твой ангел голубой, Мой демон — Паганини. В огне моем — прекрасна ты — И холодна… Твои черты В огне моем — отныне!
<1925>

244. В поезде. Перевод Г. Маргвелашвили

Пестрят пригорки, как жирафы. Экспресс — со скоростью молвы. Уже в тоннель войти пора бы — Не испугаетесь ли вы?
<1925>

245. Когда луна светит днем. Перевод В. Леоновича

Клубятся облака — и мысль Проходит по челу гиганта — Всей острой тяжестью пришлись Мы прямо на плечи Атланта.
Как собственный на небе след, Луна там светится дневная, Как бы незримо пеленая К ней тя-ну-щи-й-ся предмет.
И день белесо-голубой — Сквозит, как северная сага. Потягивает из оврага, И будет ветер. Листобой.