Выбрать главу
Свет двойственный и колдовской Вас очарует и остудит, И будет вечный день-деньской, А ночи никогда не будет.
<1925>

246. «Ковры, свисающие с башен…» Перевод Г. Цагарели

Ковры, свисающие с башен, Шелка, завесившие зал, Где, шкурой тигровой украшен, Когда-то Тариэл блистал.
Я видел сны, но здесь, по сути, Роскошней лал и изумруд. Над стенами дворца Гегути Века давнишние идут.
Встает Тамара у колонны Как тень, в плену нездешних дум. В шатер ресниц, чуть увлажненный, Уже врывается самум.
Араб, гордящийся тюрбаном, С щитом стальным у двери стал. Песнь, занесенная Ираном,— Как дуновенье опахал.
И сладкозвучен чародейный Гафиз, прославленный стихом. Фонтан не молкнет у бассейна. Мы снова Руставели ждем!
<1925>

247. Спит Тбилиси. Перевод В. Леоновича

И беспробудно. Забившись под мост, Дремлет и бредит Кура, как собака. Ветер — по черни, по инею звезд — Душу уносит… а бросит, однако.
Чувствую, право: я жив, не убит. Будто бы жить меня сызнова учит Старый сверчок, что в камнях свиристит, Нитку свою бесконечную сучит…
И ни о чем не мечтаю. Ничью Душу собою не обременяю. Идолов, верованья — дурачью Ныне в закон и во благо вменяю.
Замки воздушные прахом легли — Пала роса. И ни слова о Боге. Мне — всё — равно. А снега расцвели… Черт побери: розовеют отроги…
1925

248. «Пронесся гневный ураган…» Перевод Г. Цагарели

Пронесся гневный ураган, Но тень одна чарует странно, Хоть не звенит струя фонтана О тайнах недоступных стран.
И всё властительней дурман Мечты, томящей неустанно. Как паланкин, луной венчанный Тбилиси кутает туман.
Уйдут года, но старых ран Нам врачевать не будут боле, И сердцу не избыть той боли!
Где чары недоступных стран? И страсти стон, что мы ловили, Не бросит в ночь Сараджишвили.
1925

249. «Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь…» Перевод Б. Резникова

Легкое облако! Ты сквозь небесную тишь, Словно горячий скакун по утесам, летишь.
Ветры ущелий несут тебя в дали, и хор Утренних рек — величавая музыка гор…
Сколько в тебе самобытности, света, огня! Новый рассвет означаешь ты и для меня.
Пусть же все грозы, метели и всплески мечты Столь же легки и бестрепетны будут, как ты!
1925

250. Поэма тигра. Перевод Ю. Ряшенцева

В этой жаркой дремоте поступь тигра слышна. Прокричи обреченно все слова, имена: Всё, чем жив человек, всё в «Вепхисткаосани» С небом, с грешной землею смешалось сполна.
Где теснятся растенья оживленной толпой, Тигр проходит своею непреложной тропой. Милосердный и грозный, он действует властно И царит и господствует рядом с тобой. Мастера разрушенья собирают свой съезд, И огонь за мгновенье всё обуглит окрест. Кто хотел низвести на горящую землю Холодок и спокойствие вышних небес?
Но и камни расселись в ожидании слов, И самум не пугает потрясеньем основ, Мир, открывшийся вдруг, не моложе санскрита, Но Восток ведь всегда неразгадан и нов. Вот мечта без свершенья. Триумф без венца. Есть ведь песня: звучит и не чует конца — Так спокоен душой бедуин, осознавший Равнодушие неба и холод творца.