А нынче снег. Он бел и тих.
Был тих Овидий присмирелый…
А на коленях на твоих —
Том золотой и фартук белый.
И черноморская зима,
Что сходит нехотя по склону,
И моря черная кайма —
Всё это видится Назону…
259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили
О друзья, наша тайная вечеря,
Может быть, во спасенье векам?
О мой верный Иуда, ведь нечего
Сокрушаться о будущем нам?
Кто способен предать нашу искренность
И собратьям подвох преподнесть?
А один из двенадцати избранных
Обессмертит учителя днесь…
260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели
Возврат веков. Раскрылись двери,
Пока мы ждали.
Явилась ты, обетам веря,
Из светлой дали.
Тебя поток принес могучий
В мятежной пене.
Ты смелый муж, избранник лучший
И светлый гений.
Слух о мечте преображенья
По миру бродит.
И над обломками крушенья
Луна восходит.
261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили
Достиг ажиотаж предела,
Но всуе бесится партер:
Я — не во сне, на самом деле
И наяву — миллиардер.
Но для кого воздвиг я башни
Воображенья и химер?
Я без тебя — лишь ангел падший,
Банкрот, а не миллиардер.
262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили
«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедь
Из уст Орбелиани… И все, осоловев,
Вслед за ним орали, продолжая требовать
Хвалебных излияний — вину и Саломэ.
Время это кануло в бездну, и тифлисские
Улочки и домики туда же смещены.
А стены Нарикалы пятятся тоскливо,
Железнодорожною волынкой смущены.
Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.
Восхищен бетонными гигантами и я…
Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!
Времена те канули в поток небытия.
263. В полях. Перевод К. Арсеневой
Поля без края, без границ
Усеяны толпою жниц.
Янтарны, золотисто-буры
В глубокой синеве дневной,
Как будто барсовые шкуры,
Они простерлись предо мной.
В далекий край под облаками
Несутся утки косяками.
Моя мечта над высотой
Всплывает в лодке золотой.
264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели
На склонах — снежные отары,
В снегу деревья, всюду тишь.
И в зимний день Тифлис мой старый
Обводит тушью тени крыш.
Где бабочки расцветки белой
В мечтах пьянительных весной?
По улице оледенелой
Толпа людей — как рой густой.
Вот купол, еле уследимый
В час вечереющей поры,
Но где она в разливе дыма —
Тень от Давидовой горы?
О, белое великолепье!
Не Русь у нас, и тяжелы
На юге северные степи,
Снега и синь морозной мглы.
265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой
Цепи гор убегают темною вереницей.
Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?
Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.
Луг цветами оранжевыми зацвел…
Как прекрасны сады в густом золотом загаре!
Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.
Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,
Вырывается на широкий простор полей.