Выбрать главу
А нынче снег. Он бел и тих. Был тих Овидий присмирелый… А на коленях на твоих — Том золотой и фартук белый.
И черноморская зима, Что сходит нехотя по склону, И моря черная кайма — Всё это видится Назону…
<1927>

259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили

О друзья, наша тайная вечеря, Может быть, во спасенье векам? О мой верный Иуда, ведь нечего Сокрушаться о будущем нам?
Кто способен предать нашу искренность И собратьям подвох преподнесть? А один из двенадцати избранных Обессмертит учителя днесь…
<1927>

260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели

Возврат веков. Раскрылись двери,       Пока мы ждали. Явилась ты, обетам веря,       Из светлой дали.
Тебя поток принес могучий       В мятежной пене. Ты смелый муж, избранник лучший       И светлый гений.
Слух о мечте преображенья       По миру бродит. И над обломками крушенья       Луна восходит.
<1927>

261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили

Достиг ажиотаж предела, Но всуе бесится партер: Я — не во сне, на самом деле И наяву — миллиардер.
Но для кого воздвиг я башни Воображенья и химер? Я без тебя — лишь ангел падший, Банкрот, а не миллиардер.
<1927>

262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили

«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедь Из уст Орбелиани… И все, осоловев, Вслед за ним орали, продолжая требовать Хвалебных излияний — вину и Саломэ.
Время это кануло в бездну, и тифлисские Улочки и домики туда же смещены. А стены Нарикалы пятятся тоскливо, Железнодорожною волынкой смущены.
Мне с пригорка видится строек чет и не́чет. Восхищен бетонными гигантами и я… Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем! Времена те канули в поток небытия.
<1927>

263. В полях. Перевод К. Арсеневой

Поля без края, без границ Усеяны толпою жниц. Янтарны, золотисто-буры В глубокой синеве дневной, Как будто барсовые шкуры, Они простерлись предо мной. В далекий край под облаками Несутся утки косяками. Моя мечта над высотой Всплывает в лодке золотой.
<1927>

264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели

На склонах — снежные отары, В снегу деревья, всюду тишь. И в зимний день Тифлис мой старый Обводит тушью тени крыш.
Где бабочки расцветки белой В мечтах пьянительных весной? По улице оледенелой Толпа людей — как рой густой.
Вот купол, еле уследимый В час вечереющей поры, Но где она в разливе дыма — Тень от Давидовой горы?
О, белое великолепье! Не Русь у нас, и тяжелы На юге северные степи, Снега и синь морозной мглы.
<1927>

265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой

Цепи гор убегают темною вереницей. Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел? Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится. Луг цветами оранжевыми зацвел…
Как прекрасны сады в густом золотом загаре! Мать уносит сына в прохладную глушь аллей. Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари, Вырывается на широкий простор полей.