Выбрать главу
<1927>

266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе

На праздник во Мцхета спешу, как в былые года. И снова заходится сердце, — какие просторы Откроются зренью, когда подъезжаешь туда, Какой стариною поныне полны эти горы.
Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснин К скалистым твердыням и храмам, оставленным нами… Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин, И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.
Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад, И крепость на взгорье растет отголоском преданий. Плоты по Куре вереницей плывут на закат, Теряясь вдали негативами воспоминаний.
Проносится холм островерхий, как шапка Шота, Дымок паровоза сливается с дымкой тумана… Закроешь глаза, и вечерних полей немота В душе зазвучит, нарастая, как гул океана.
<1927>

267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой

Виноградом и спелым хлебом полны долины. Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив. Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный. И Гракали тонет среди скошенных нив.
Солнце осени знойно, зреют плоды от жара. Над землею синее марево чуть дрожит. Возле Уплисцихе поваленная чинара, Разметав листву, вблизи от путей лежит.
<1927>

268. Няня. Перевод В. Леоновича

Сбились куранты хриплые. В розовый палисадник Звуки насилу выплыли — Семь последних, надсадных.
Утро глядит воскресное В мутное и растреснутое Зеркало черно-овальное. Няня листает Евангелие.
Взгляд поднимает блеклый К дагерротипам блеклым… Благовест отдаленный, Бой — с шипеньем и клекотом.
Зубчатая закладка — Высохшее алоэ… Больно, сладко Шевельнулось былое.
<1927>

269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева

Я сплю, Сгустилась ночь, и сумрак тих. Я сплю… Усмешка на устах моих.
Иные сны мне видятся во сне, Не те, что вам. Мое — всегда во мне.
Я сплю — не убаюкали меня, Я сам уснул, я жду начала дня.
И на мое недужное чело Недоброе предчувствие легло.
<1927>

270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича

Блеснет алмазная подвеска, Стопа увла́жнит камень сизый… И вспархивает арабеска Ввысь — до зубчатого карниза.
Той — возле — облачной и белой — Тенеподобные рабыни… Окрестный свет, живой и целый, Являет странные глубины.
Стареют грубо и прекрасно И замок и быки Риальто… Одухотворено пространство Затем, что близость ирреальна.
Ковры к чаша благовоний, Покров воздушный и стыдливый, Жест плавный и неторопливый И взгляд невинный и невольный.
Едва рука воды коснется, Как море вздрогнет в отдаленье! Стена тяжелая качнется, Риальто рухнет на колени…
<1927>

271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили

Осуши эту чашу скорей И постылую кровь разогрей. Это все-таки проще, чем прочь Отгонять леденящую ночь. Это всё же вернее, чем ждать, Будто кто-то придет нас спасать. Времена выдают на-гора Смерть и скуку. Ну, пей же, пора…
<1927>

272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича

Он запер дверь — и тем замкнул Пространство внешнее. В мансарде Не слышен многоустый гул, Порывистый, как ветры в марте.