Выбрать главу
Ударил в крышу град — и стих, Как барабаны наступленья. Он обратился к розам — к их Всеведению и цветенью.
Донесся возглас… Дело в том, Что упоение безбрачно. Он затопил камин. С огнем Всё было ясно и прозрачно —
И мыслей и предметов круг. Чекань, огонь, свою чеканку! Пространство замкнутое — вдруг Вывернуто наизнанку!
<1927>

273. Волнуются. Перевод В. Леоновича

В розах голоса обитали. Только я вышел в сад — Заволновались, залепетали Неуловимо в лад:
«Не укроется от Эрота Даже Первый поэт!» — «О, это вы! Это природа… Не укроется, нет.
Посвящаю все мои книги Первой — только одной…» Поняли и поникли Тихо передо мной.
Некогда тайных Я причастился сил: Я из пальцев хрустальных Это дыханье пил.
<1927>

274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе

Вот и майские взоры, как встарь, Опьяняя, лукавят со мною, Словно стужей не веял январь И февраль не болел белизною.
И фиалки раскрылись, спеша Лиловеть на лугах без стесненья, И от спячки очнулась душа Для восторга, любви, нетерпенья.
<1927>

275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича

Исцелится ли сердце? Бесконечно пространна Сонного небосвода ленивая арка. Глуховатого цвета коралла Розы вянут, И ветра колеблется арфа.
Содрогаются струны, А звуки безмолвны. Потемневшие своды отложе и ниже. Переходами жизни мучительно полно Угасание сердца. Тише, прошлое, тише.
<1927>

276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой

Приду, расцелую Мою дорогую И горькое слово Скажу ей, ревнуя, — Чтоб ветры красою С пути не сбивала, Чтоб зорькой весенней В ночи не пылала; Скажу ей такое, Чтоб больно задело, Чтоб век разлюбить уж Меня не посмела!
<1927>

277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили

Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую, Гремлю кандалами грешно и потешно. Ворвалось в открытые двери безумье И вырвало с корнем последнюю нежность.
В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда. Не воскресить замороченной лиры. Дарую прощенье и миру и граду! …Ноябрь леденит очесами валькирий.
<1927>

278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова

Череп города открыт, В комнате распахнут сад, Дует ветер, как с горы Дальней песни голоса.
Это синий шум парчи, Шелест шелковых долин, Где цветок с цветком звучит В ветра зеркале недлинном.
Грянет гром. Глядит из глуби. Рубят во дворе дрова. Лирик рифму приголубит — У грозы свои права.
<1927>

279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе

Пятнадцать лет тому назад, Пятнадцать лет назад, Как Чарльза Диккенса герой, Сидел я у огня. Смеркалось. Тени в полумгле Метались невпопад. Мечты о прошлом и вино Туманили меня.
Уже отчаялась свеча Дарить потемкам свет, И лишь вино в полночный час Опорой было мне. Да полно, вправду ли с тех пор Прошло пятнадцать лет? Свеча дотлела, и душа Томилась в тишине.