Выбрать главу
Под утро ветер налетел, Распахивая дверь. И леденящим сквозняком Продул, как флейту, стих. Принцессу ирисов я звал — Да где она теперь? Мечтал о розах голубых — Да кто отыщет их?
<1927>

280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича

Забудем старые печали, Поднимем храмы из руин, Восторга полными очами Увидим свет — как при начале,— Но горизонт перекроим.
Душа летает налегке, Не зная горя и обиды, И нежные эфемериды, Мечтатель, у тебя в сачке!
Тебе подвластно всё на свете И недоступной нет мечты, Но плакать так, как плачут дети, Захочешь — и не сможешь ты.
<1927>

281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана

Месяц — розарий! Светятся жарко…        Так опьяняйте, розы! Побоку распри: недругов жалко —        И подступают слезы.
Сбита стрелою Амура — пара        Лодок, скользящих мимо. Движется облачная отара,        Яркой луной гонима.
Землю Амур одаряет лаской,        Радуется долинам. Здравицы — благоуханной, майской —        Стань нареченным сыном!
<1927>

282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили

Светила в ежечасном Полоне у химер, Дней караваны тяжкий Нам подают пример, И разум в хаос ввергнут, И я своей стопой… О, что с тобою, ветер? О вечер, что с тобой?
<1927>

283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича

Водоросли, колеблемые Музыкой бездыханной,— Так движения медленны У плясунии странной.
В голубоватом ладане — Призрачная — плыла… Дайте — вина и пламени Чашу выпью дотла!
За тебя — за погибшую! Помни — тебе пою Песню эту охрипшую, Славу — и литию!
Пусть над бездною высится Гений — судьба моя… За тебя, ненавистница Сонного бытия…
Складки ветра и пламени Обрывая, клубя, На обрыве, на ка-ме-ни Утверждаю тебя!
<1927>

284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили

Соприкасаясь с небесами          волной фонтанной, Воспоминанья нависают          с небес над нами. Дробясь на тысячу градаций          души и плоти, Их струи пеною рядятся          в своем полете. Сироткам — сестринской подмогой,          слепцам — подачкой, Фонтаны молча молят бога,          вздыхая тяжко.
<1927>

285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили

Ворон ворону кивает          со своей вершины. — Погибаем, погибаем! —          плачет одержимый.
— Как помочь в беде, решаю,          беспризорным детям! Что-то слишком сокрушаюсь          о судьбе я чьей-той!
Отвернулся собеседник,          словно посторонний, Горькие слова соседа          явно проворонив.
<1927>

286. Чует сердце. Перевод Г. Маргвелашвили

Мутные глаза автомобилей. Ночь на страже изуверств —                                          бессменно.
Видишь,            воздух весь пропитан пылью. Чует сердце гибель и измену.
Издали мы смотрим в оба —                                           гневно. Мир, как падший ангел,                                   дышит зверством. О, за всё отплатит вам богема! …Гибель и измену чует сердце.