Выбрать главу
<1927>

287. Кукла. Перевод В. Леоновича

Куколка в парче — Волосы льняные, Губки расписные, Шрамик на плече.
Кукла, ну-ка спой! Кукла, хочешь вишенку? Кукла, видишь нищенку На грязной мостовой?
Эх ты, кукла! Что ж Песен не поешь? Горести не ведаешь? Сласти не отведаешь?
Говорит: «Хочу Снять с души проклятье — Золотое платье, Душную парчу».
<1927>

288. Эта ночь… Перевод Г. Маргвелашвили

Вряд ли эта ночь пришлась по мне бы. Солнце предрассветное — по мне. Души заклейменные на небе Догорают в медленном огне. Слушайте! Потише, если можно! И нельзя ль унять больную кровь! Снова Белоснежка, Босоножка Хоровод заводят понемножку С рифмою старинною — «любовь»…
А над вами злобно и безбожно Громы мечет Мефистофель вновь.
<1927>

289. Ваш дом. Перевод И. Дадашидзе

Ваш дом, лишь ступлю на знакомый порог, Встречает меня непритворно и пылко. Его безыскусной душе невдомек Глухая досада, сухая ухмылка.
Прибежище мне от мытарств и обид, Без слов он отпустит мои прегрешенья, И сердце для радости перекроит, И горло мое перестроит для пенья.
<1927>

290. Жду урагана. Перевод В. Леоновича

Не верю Страшному суду: Здесь гибель — здесь осанна! Успокоения не жду — Жду урагана.
В магическом круговороте, Круговороте лет и тел — О, я б хотел Быть ясным, как Буонарроти!
И я глядел во тьму дорог, Где юный, бледный скрылся август… Когда б я мог Осилить хаос!
Погибну сам — Нет, неужели… Взлетает к ясным небесам Корабль Шелли.
<1927>

291. Его пафос. Перевод Г. Маргвелашвили

Пафос его чрезвычайно высок, Он несгорающим пламенем добыт. Знаниями убеленный висок Миру являет свой норов и опыт.
Глаз его — высший всему судия, Он не нуждается в сводах законов, К мысли жестокой однажды придя, Рушит Версали он и Трианоны.
<1927>

292. Сердце, что с тобой творится? Перевод Г. Маргвелашвили

Осенью, цветочной пеной Дни свои позолотив, Я из старого напева Напою один мотив, Слово в славу обратив.
Где могу найти я пристань, Как мне жить и чем дышать? Сердце, что с тобой творится? Что стряслось с тобой, душа?
<1927>

293. Дитя, завернутое в бумагу. Перевод Я. Гольцмана

Семь раз на башне городской часы пробили. Привычный дворник, что косарь на сенокосе, Ритмично гонит легкий вал листвы и пыли. Как много листьев и афиш срывает осень!
Как накануне ветер рвал из рук газеты… Как ночью хлопали, рвались афиш полотна… Но почему бумажный лист, метлой задетый, Вдруг заупрямился, к земле прижался плотно?
Эх, дворник! Что найдешь в пыли? Лежит подкова… Сапог, чья кожа иссеклась и обветшала. Но не случалось на веку твоем такого: В пеленках свернутых афиш — дитя дышало!
Младенец — малый человек — любви подарок. …Обычный текст. Высокий шрифт — других не выше. Ни опечаток на бумаге, ни помарок, О представленье цирковом твердят афиши…