Выбрать главу
<1927>

294. Улица-певец. Перевод Г. Маргвелашвили

Осталась улица певцом        Из тех годов тридцатых: Одно лишь рубище на нем,        Но вид молодцеватый.
Его ласкает ветерок        И дождь по шляпе треплет. Кто он — непризнанный пророк        Или безумный дервиш?
Вокруг о бездорожье все        Толкуют непременно, А он — не изменясь в лице —        Героем безвременья.
<1927>

295. Нет, не дано эпохам право. Перевод Г. Маргвелашвили

О, жалкая мечта о славе! Сознаемся, что он смешон — Минутный, миллионноглавый Расхожей вечности поклон!
Но не дано эпохам право Запанибрата быть с моей! Предсказана иная слава Ей в памяти грядущих дней!..
<1927>

296. Розы. Перевод В. Леоновича

О, не прогневайся, горькая проза! Продолжаю первоначальное: Будет свет и свежие розы: Красная, белая, чайная.
Вами увенчан праздник Эллады, Эрос и Флора, музы и грации… Если бы я писал диссертации, А не баллады!
Пир несравненного Анакреона, Не иссякая, длится: Лира и лавровая корона, Розовы лица…
Розы кровавые, Тернии Пинда. Тернии ржавые Прими, Мтацминда!
Время сплошное. Будто не движется День послезавтрашне-позавчерашний. Молодость милая, дерзкая книжица: Череп в цветах улыбается страшный…
Очарования Боттичелли, Искушения Буонарроти, Розово-мраморное свеченье… Ни диссертаций, а паче — пародий!
1927

297. Город под водой. Перевод В. Леоновича

Трещали мачты, паруса рвались, И НЕТТЕ штормовал в вечернем море. Я вижу паруса на ТЕОДОРЕ,— Борись, бесстрашный!                                  Слабый, помолись! Свобода!              Ветер, и стихи,                                    и клочь-я Пены бурой,                   и душа бездонна, И судно обхватить и уволочь Хотят медвежьи лапы Посейдона. Где море? Или небо? Страшный шум! Багровый Феб на мрачной колеснице Проносится куда-то наобум, И с Хаосом пора бы породниться… Видения и волны громоздить Мне весело под шторм неугомонный, Но этот звук…                     Отдельный,                                     затрудненный, Он тянется, как золотая нить, В пути слабеет — долог путь кромешный. Далекий звук — колеблющийся, нежный, Совсем особенный:                             колокола Из глубины — а глубина светла! Ну да, я странствую на ТЕОДОРЕ, Пустыня мне назначена, и мгла, И молот в сто пудов: оглохнешь с горя И ждешь еще…                       А глубина светла… Будь выше бед! — Вы помните? Не я ли Вам дал пароль надежды и борьбы, И — пусть не поняли — вы напевали, Как мне — далекий колокол Судьбы.
Я помню утро небывалой глади: Дыханье затаил, пропал прибой. В хрустальной синеве,                          в обширной пади Едва мерцал тот город голубой. Я башни угадал сторожевые, И стены, и размытые дома, И вглубь спускались улочки кривые, Где тучей сизой залегала тьма. Но тайным изволением и чудом Там жизнь была…                           Размыты все следы, И кости камнем стали,                                  но                                      под спудом Бездушного забвенья и беды Хранится жизнь!                         О, доставали клады — Сестерции и драхмы — пусть их, пусть… Ни золота, ни света мне не надо, Когда не разделю я                              эту грусть. Я всё узнаю у ночного Понта, Едва луна восточная взойдет, — Мерцанье неба и мерцанье порта. Никто не помешает, не спасет. Где оборвутся странствия Улисса? Не всё ль равно? Я знаю, что в раю Я различу с небес огни Тифлиса, Как ныне — Диоскурию мою.