Выбрать главу
Какой-то отзвук маршей похоронных, Каких-то зорь едва заметный след… И в шелестящих пурпурных знаменах — Сиянье окрыляющих побед!
<1928>

305. Надпись на книге. Перевод Г. Цагарели

Я знаю, громыханье Сменяет тишину. Иных времен дыханье Оно несет в страну.
Грядет она — победа, И горек, как дурман, Мистического бреда Растаявший туман.
<1928>

306. «Ты носишь имя человека…» Перевод Г. Цагарели

Ты носишь имя человека Зачем? — постигнуть не могу. Ты замолчал в преддверье века. Остался у него в долгу.
Когда б ты каялся, в подмоге Не отказал бы мир опять, Но ты уже свернул с дороги, Тебе уж нечего желать.
О жизнь, нам этой жизни мало, Мы жаждем тысяч в смене дней, Чтоб сердце ярче Альп сверкало, А солнце стало горячей.
<1928>

307. Думы на берегу моря. Перевод О. Ивинской

Простор морской молчаньем скован, Не поколеблен мрак густой, И дальний берег обрисован Едва сиреневой чертой. Я вижу неподвижность крылий У парусов, застывших тут. Ох, быть ли им в покое или Их бури яростные ждут?
Мы к бурям шли с раскрытой грудью, И сердце не могло молчать. Настанет час, мы снова будем Грозу знакомую встречать. Бедняжка-лодка! Силой страшной Над гладью моря поднята, Волна в стремленье к рукопашной В твои ударилась борта, Она почуяла — свобода!.. И, пену взбивши добела, Гроза семнадцатого года Тебя в пучине погребла…
Мой дух в той битве закалился. И из луча в морской тиши В клинок из стали превратился Живой огонь моей души. Но если старого накала В нем до сих пор таится ток, Его огонь разрушит скалы И бросит в огненный поток.
<1928>

308. Гнева и язв не таи от народа. Перевод В. Леоновича

Свежие гвозди — а не загвоздки! Будут ладони к брусу пришиты, Ибо не убраны эти подмостки, Чернь не сыта, и Голгофа не срыта.
Гнева и язв не таи от народа. Мы, слава богу, больше не дети. Истина есть музыкальная кода: Мне тридцать семь. Тридцать — столетью.
Перед народом ты — перед другом И тишиною исповедальной. Так не гремите ж, нищие духом, Мелким железом и наковальней!
<1928>

309. Что не покрывается забвеньем. Перевод А. Тарковского

Нашим стремленьям — тянуться к вершинам — Издавна путь преграждала природа. Там, на горах, в этом крае пустынном, Разве не чудо шаги пешехода?
Путник на горы глядел из Тбилиси, Видел величье вершин в отдаленье: Сквозь времена прорываются выси, Не покрываясь туманом забвенья.
Вот ты поешь — и колеблются тучи, Ты в одиночестве, путник счастливый; Слева — утесы у рощи дремучей, Справа — кустарник и сонные нивы.
Здравствуйте, горы, крутые отроги, Дальние долы и дымы селений, Дуб вековой на высокой дороге! Здравствуйте, скалы — царство оленей!
<1928>

310. Расцветшему вечеру. Перевод В. Звягинцевой

Строгие горы к ночи накрылись Вечером тихим, вечером древним. Меркнут Казбека белые крылья. Сонно притихли, смолкли деревни.
Солнце коснулось неба губами В ласке прощальной. Небо пылает, Льется на запад легкое пламя, В тихой дремоте млеет и тает.
Ниже, потоком едким размыты, Брови нахмурив, скалы нависли. Тьма проникает в горы гранита. Кряж погрузился в угрюмые мысли.