Девочка бродит, травы срезает —
В маленьких ручках ножик садовый;
Девочка строчки стихов распевает,
Вечер в стихах повторяется снова.
311. Иные строки. Перевод В. Державина
Круг ароматов прорвался. И, раня
Память, мне в сердце ринулись вы —
Пастбища, нив молодых обаянье,
Свет, и дыханье, и пламя листвы.
Вечера дымы над лесом нависли.
Под ветерком, колыхаясь, встают
Спелых хлебов сокровенные мысли
Там, где крестьяне «Надури» поют.
Там, где стремительны песня и голос,
Где под смоковницей с красной листвой
Каждую травку и вызревший колос
Осень пронзила тонкой стрелой.
Рощи тебе подплывают навстречу,
Песни дневные ты шепчешь лесам.
Вечер. Открой свою тайну мне, вечер!
Смолкло «Надури». Темнеет. Роса.
Все вы мне ветвью, плодами клонимой,
Кажетесь — юность с сиянием глаз,
Громкий, восторженный смех любимой,
Я не могу оторваться от вас.
Перебираю в памяти вновь я
Всё, что из прошлого бьет горячей:
Жизнь пронизавшие светлые копья,
Стрелы — ресницы спящих очей.
312. Радуга. Перевод В. Шаламова
Водоворот воды турбинной
Окрашен в радуги цвета.
Вся в ярких перышках павлиньих
Бежит нарядная вода.
И солнце, что огромным диском
Уже скатилось на закат,
Вдруг опускается так низко
На разноцветный водопад.
313. Будь открытым и искренним и голосу жизни внемли. Перевод М. Синельникова
Не озирайся вокруг так униженно, жалко, согбенно,
Словно узник…
Друзьям ты доверься,
Не раз и не два
Исповедуй себя.
Ежечасно и ежемгновенно
Обнажай свою боль,
Разрушая плотины и стены,
Чтобы хаос ушел,
Как вода из притихшего рва.
Сам в себе заточенный,
Как джинн, пригвожденный к сосуду
Одиночества,
Знай,
Что не вечна темница твоя.
Будь же честен с собой и с друзьями.
Как вещему чуду,
Внемли голосу жизни,
Что ропщет везде и повсюду,
Отыщи, если сможешь,
Конечную цель бытия.
314. Буре — все краски. Перевод М. Синельникова
Бурю, красную бурю, которая чуть побледнела
От ярости и накала, как пламенное литье,
Ты приветствуешь песней сердца, и славишь открыто и смело,
И песней, песней сердца, отнимаешь у смерти ее,
И звонкие брызги красок рассыплешь ты кистью дивной,
Чтоб спящий проснулся, чтоб нищий сбросил железо оков.
И грянут гимны твои, грянут гимны,
И грянут гимны — во веки веков!
315. День морщины разгладил. Перевод В. Леоновича
Время живое
Колеблется — крепнет и рвется.
Славу восславь,
Бесславье его замоли.
В сердце вмести
Белую магию солнца
С черною магией
Безглагольной земли.
Помни:
Мельчайшая неоценима крупица
Искренности, добра, простоты, красоты.
Их сохрани:
Чем иным откупиться
Завтра
У вечности трезвой
Думаешь ты?
День морщины разгладил
И блещет, покоясь
На основании мощном:
Новый Атлант,
Твердь подымая,
В землю ушел по пояс, —
Где с головой уходил
Неприкаянный Дант.
316. «Волна изнемогла в бессилье…» Перевод Г. Цагарели
Волна изнемогла в бессилье,
И, взвыв, сирена замерла,
И крейсера в дыму застыли,
Цветные зыбля вымпела.