Выбрать главу
И ты стоишь, в туман взирая, И даже шороха не ждешь. Повсюду тишина такая, Что день с младенцем спящим схож.
Вы страны видели другие И сны, скитальцы-корабли, Но для того ль, чтоб в летаргии Узнать покой чужой земли?
<1928>

317. «Ложится первый луч зари…» Перевод Д. Беридзе

Ложится первый луч зари На стены Нарикалы древней. Гасите фонари! Гори, Свет солнечный, свет вдохновенный!
Излей свою печаль, Тифлис! У арфы звук исторгни верно, Моей души рукой коснись. И ночь умрет. Заря бессмертна.
<1928>

318. «Волны Мтквари журчат, как эклоги…» Перевод Д. Беридзе

Волны Мтквари журчат, как эклоги. Вдохновенья непризнанный бог На Военно-Грузинской дороге На чело мне роняет венок. Я — поэт. Ни награда, ни травля Моего не загасят огня. «Но куда унести эти лавры?» — Искушает былое меня. Мне ли, всаднику новой эпохи, Мирно дни коротать, не спеша?.. Словно ветра недолгие вздохи, К волнам Мтквари несется душа.
<1928>

319. «Магия солнца, магия вод…» Перевод Д. Беридзе

Магия солнца, магия вод — Скоропостижна — или живет?.. Путь к этой магии странен и долог! Вот в темноте Чародей-рентгенолог Ищет, к экрану прижавшись лицом, Боль, нанесенную телу свинцом. Вот она — магия нашего века! Солнце, товарищ,                           жизнь Человека…
<1928>

320. «С углом привычным разлучает…» Перевод Г. Цагарели

С углом привычным разлучает Под грохот пушек грозный век. В огне закалку обретает Металл, а в бурях — человек.
О, лишь бы цели мы достигли! К чему укоры слать судьбе? Как золото, что плавят в тигле, Себя ты обретешь в борьбе.
<1928>

321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского

Подними высоко чашу жизни, Выжми в чашу гроздья вдохновенья… Всё, что не достойно званья жизни, Уничтожь, сожги без сожаленья!
Огненною, светлой влагой брызни На печаль разлуки, на забвенье! Будь глашатаем рожденной жизни! Остальное жги без сожаленья!
<1928>

322. Стансы. Перевод В. Бугаевского

Я жду, когда в волненье небывалом Душа стряхнет оцепененье сна, — Израненная времени кинжалом, Она навек народу отдана.
Дни миновали, и уже забвенье Обволокло поверженных богов, И вспоминаем мы без сожаленья Дерзанье душ, хмельное буйство слов.
Мы не парим, как встарь, над облаками, Пренебрегая песнями земли, — Владеет вера новая сердцами, И с нею новый путь мы обрели.
Нам жизнь открылась в дружеском привете, В самозабвенном трепете любви, И знаем мы, что ныне чувства эти Доподлинны, — они у нас в крови!..
<1928>

323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели

«Мы победим, мы победим!» — Так мыслим мы, с зарей вставая, А вечерами, отдыхая, Дела былые песней чтим.
Существованья каждый миг Для нас овеян светлым маем, И дни грядущие листаем Мы, как страницы новых книг.
Мы на своем всегда стоим, Под каждой строчкой дату ставим И с верой календарь листаем: «Мы победим, мы победим!»
<1928>

324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица