Выбрать главу
Город не спит ночной. Быстро окно открой, Чтоб трамваев, авто Загрохотал поток.
Слышишь, радость звучит? Звук ликованья поймай И по столу раскидай Сочные эти лучи.
Улови этот свет, Дивной музыки ход. Бремя прожитых лет Сбрось и иди вперед.
Облако — розовый пар — В бровь уперлось лесов. Женщина, кутаясь в шарф, В город спешит на зов.
Около школы смех, Сельских девушек рой. Воля! Радость для всех. Шире глаза открой!
<1928>

325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского

Над изумрудными теми долинами Льды голубые встали на страже. Любо оттуда оку орлиному Вмиг охватить низины и кряжи.
Фазис ревет под нагорьями старыми С грустью и бешенством попеременно, Словно он, порабощенный чарами, Рвется к иной судьбе современной.
Некогда в залежах руд ископаемых Было руно золотое нетленно. Ныне на светлый путь вступаем мы, Как аргонавты новой вселенной.
<1928>

326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе

В пути недобром, бросив кров, Я песнь услышал, ибо верил. Теперь я знаю, кто доверил Мне голос моря и ветров.
О, выявленный в споре звук, Отдавшийся другому звуку! О, шум, покрывший всю округу И тысячи других округ…
<1928>

327. Золотые шкуры. Перевод К. Симонова

Отягощенные, лениво Под летним ветром гнутся нивы; Блеснут то серебром, то сталью, То белой, облачной эмалью.
И снова, солнцем залитые, Лежат, как шкуры золотые. О, сколько тигров здесь убито! И прямо на поле забыто…
<1928>

328. Блещет золотом наша эпоха. Перевод И. Дадашидзе

Видишь, набросив на плечи нарядную чоху, Встав над руинами древних скрижалей и плит, Золотоволосая, юная наша эпоха Нового «Витязя в тигровой шкуре» творит.
Видишь, как в хмурых горах, среди вечного снега, Вешнего утра звенит золотая струна, Так золотыми лучами на склонах Казбека Майское солнце выводит свои письмена.
<1928>

329. «Пойми, что не дается право…» Перевод Г. Цагарели

Пойми, что не дается право Погибнуть иль свернуть с пути! В Клондайк, обвороженный славой, Я должен шхуну привести.
Широко разольются зори, Мне возвращенные давно. Пускай судьба со мною в споре, — Мне отступать не суждено.
О дух мой, в испытаньях выстой, В однообразье тусклых дней! И примирительную пристань С цветами — воспевать не смей!
<1928>

330. Однажды вечером. Перевод В. Леоновича

Высоко лежит и полого, Тихо клонится даль ко сну: Пламенеющая дорога Рассекает голубизну. И последней стрелою пламени Мгла кофейни просквожена… Эта пауза в памяти, Незнакомая тишина… Из-за давности эпизодов — Звон в ушах и судьбы наплыв. В расписании пароходов, Соответственно, перерыв. Слабо дрогнули где-то около И застыли колокола…
Гул, толпа — одиночества облако, Прибывающих — без числа. С полотна Веронезе, право, Незнакомка сошла на пирс. Тихо стала у трапа, Где мелькали и торопились. И, угадывая мгновенье, Подошла сама, назвалась. Помню пальцев прикосновенье. Я сказал: «Вот розы для Вас». Время было вечернее, И Батум — как сейчас — То — заоблачное — свечение — Лебединый полет — Кавказ. Мы сходились легко и быстро, Невзирая на разнобой: Денди — я и она — курсистка, Очарованная толпой. Нет, не облако одиночества Веронику влекло, увы, — То врожденное отрочество… Нике — статуя без головы… Я смеялся: «Вэра да вэра, Нике!»          Полнились колокола, Зачиналась другая эра, И граница повсюду шла. Мы расстались: она — в печали, Я шутил, как велит мой клан. Те же розы на том же причале. Социалистка — батумский Глан… Ах, мы шутили, Мы всё шутили Между картами и вином, Как на судне при полном штиле, Как на шлюпке — вверх дном… Не печальтесь, играйте Жизнью, смертью и всем… Восемнадцатый год в Петрограде — Это лет через семь. Обращаются в прах иллюзии И, позвольте сказать, — в помет. Вдруг слова:                   «Нет прекрасней Грузии! И никто меня не поймет!» Две подружки в военном, кожаном. Вероника — спиной ко мне. Я в жару — в кафе промороженном, Голова у меня в огне. «Там сейчас расцвели мимозы, Там живет один человек… Розы мне подарил — и розы Оказались — навек. Хоть на крыльях туда бы рада! Там бы надо установить Диктатуру пролетариата И бандитов переловить. Сволочь белую к стенке…»                                   «Белый» За спиной у нее сидит — Полумертвый, окоченелый И, оказывается, бандит. «Если что… Подруга, запомни: Дуб над пропастью, там гора…» — «Хватит, Верка!» — «Нет-нет, исполни Всё до точки». — «Айда, пора…»