Выбрать главу
Эти прекрасные руки Плавят Руду и железо, Всё, что лежало мертво, Делают снова живым.
<1930>

339. «Отважный, истинный поэт…» Перевод В. Гаприндашвили

Отважный, истинный поэт, Большую утверждая веру, На стройке наших бурных лет Уподобляйся инженеру!
Иссякнул мутных дней поток, Поток, исполненный отравы. В назначенный зажегся срок Свободы факел многоглавый.
Пусть созидание трудней, Но манят новые пределы. Поэт — строитель новых дней И первооткрыватель смелый.
Не льет он в старые мехи Вино мечты вольнолюбивой, Он строит, как дома, стихи, И строф он вспахивает нивы.
Исчезла узкая межа… Поэт — глашатай бури страстной, И в день великий мятежа Трубит он в рог свой громкогласный.
Поэт вниманьем окружен, Вниманьем, тайно восхищенным: Самозабвенной песней он Дарует радость миллионам.
<1930>

340. Абхазия. Перевод Б. Брика

От Европы до Азии Море — из малахита. Блещут горы Абхазии И отроги Колхиды.
Побережье усеяно Чередой белых точек. Всюду игры затеяны, Всюду юность хохочет.
В отдаленье от берега, Где песка целлулоид, Скромный родственник Терека, Чалибаш землю роет.
Вот табачница славная, Солнцем ярким согрета, Нижет листья янтарного, Темно-желтого цвета.
Вот она — моря Черного Необъятная чаша, И блестит Калифорнией В ней Абхазия наша!
С добрым утром, акации, Я в Абхазии снова… С добрым утром, плантации Табака золотого!
<1931>

341. Не оставляй его, как сироту… Перевод К. Симонова

Твой стих с тобой брал века высоту, Решал бесстрашно и судил пристрастно. Не оставляй его, как сироту, Вне времени и вне пространства!
Одни проваливались без следа, Другие, оступаясь, шли куда-то… Ты сам об этом написал тогда. Ставь день и час! Где подпись — там и дата!
Твой стих не мост между добром и злом, Он — цвет знамен и ран на поле боя. Как в скалы врублен времени излом, Так врублен в стих ты сам с твоей судьбою.
В твоей эпохе всё, что есть, — твое, Твой герб, твой серп, твой молот, твое знамя, Твоя решимость доконать старье, Спалить его индустрии огнями!
Твой стих с тобой брал века высоту, Решал бесстрашно и судил пристрастно. Не оставляй его, как сироту, Вне времени и вне пространства!
<1931>

342. Пресса. Перевод А. Тарковского

Покою — война и рутине — война! Источена полночь огнями ЗАГЭСа. Созвездья во власти глубокого сна. Спит буря, молчаньем ночным пленена, Спят горы, над ними плывет тишина… Но сну не покорствует пресса.
Пишу в типографии. Ей не до сна, И сердце машины работает звонко. Меня ли встревожит полночная тень, Коль в полночь бессонная ротационка Готовит газеты на завтрашний день?
Машина влагает великую силу В свой гром, заоконную ночь оглушив (Так воины кличут, мечи обнажив: «Промолви хоть что-нибудь, если ты жив, А если ты труп, возвращайся в могилу!»).
Как волны стремительных рек Ломают недвижность застоя, Так в омут полночный врывается этот разбег, Так, старое руша и новое строя, Стремится в грядущее век.