Выбрать главу

Но вперед стремится время.

В темноте всегда темно,

А в прекрасном нет дурного, Себялюбцу не дано Заступиться за другого. Честный непременно нищ, Но богат зато мошенник, Потому что плут и хлыщ Загребают кучу денег.

Не вернешь вчерашний день, Прошлый год не воротится. Если сеял ты ячмень,

Вряд ли вырастет пшеница.

* О братья, как наш век прекрасен, Тот век, в котором мы живем!

Арман Шарлемань

Gestern war’s, nun ist es heut, Morgen bringt auch seinen Lohn; Kluge Leute wissen’s schon,

Nur sind Narren nicht gescheut.

Und am besten weiß, wer klagt, Wo ihn drückt der eigne Schuh; Wer zuerst nur A gesagt,

Setzt vielleicht noch B hinzu; Denn, wie Adam Riese spricht, Zwei und zwei sind eben vier - - - Gott! wer pocht an unsre Tür?

Ihr, verratet mich nur nicht!

»Hebt auf das verruchte Nest, Sie mißbrauchen die Geduld. Setzt den Jakobiner fest,

Wir sind Zeugen seiner Schuld; Er hat öffentlich gelehrt:

Zwei und zwei sind eben vier.« - Nein, ich sagte... »Fort mit dir, Daß die Lehre keiner hört!«

Das Dampfroß

Schnell! schnell, mein Schmidt, mit des Rosses Beschlag! Derweil du zauderst, verstreicht der Tag. -

»Wie dampfet dein ungeheures Pferd! Wo eilst du so hin, mein Ritter wert?« -

Schnell! schnell, mein Schmidt! Wer die Erde umkreist

Von Ost in West, wie die Schule beweist, Der kommt, das hat er von seiner Müh, Ans Ziel um einen Tag zu früh.

Mein Dampfroß, Muster der Schnelligkeit, Läßt hinter sich die laufende Zeit,

Und nimmt’s zur Stunde nach Westen den Lauf, Kommt’s gestern von Osten schon wieder herauf.

Ich habe der Zeit ihr Geheimnis geraubt,

Von Gestern zu Gestern zurück sie geschraubt, Und schraube zurück sie von Tag zu Tag,

Wie einst ich zu Adam gelangen mag.

Ich habe die Mutter, sonderbar!

In der Stunde besucht, da sie mich gebar, Ich selber stand der Kreißenden bei,

Und habe vernommen mein erstes Geschrei.

Viel tausend Mal, der Sonne voran, Vollbracht ich im Fluge noch meine Bahn, Bis heut ich hier zu besuchen kam Großvater als glücklichen Bräutigam.

Großmutter ist die lieblichste Braut, Die je mit Augen ich noch erschaut; Er aber, grämlich, zu eifern geneigt, Hat ohne weitres die Tür mir gezeigt.

Даже с молодой женой Старый хрен не станет молод. Снегом в августовский зной Вряд ли утолишь ты голод.

Тот, кто ночь провел без сна, Рано спать охотно ляжет.

Кто сказал сегодня «А», Завтра «Б», наверно, скажет. Не подпиливайте сук!

Дважды два — всегда четыре... Боже правый, что за стук?

«Эй, откройте! Кто в квартире?

Кто тут попирал закон?

Всех пришпилим к протоколу!»

«Мы свидетели, что он Проповедовал крамолу: В голову взбрело ему,

Будто дважды два — четыре!..» И промолвил гость в мундире:

«Якобинец? Марш в тюрьму!»

ПАРОВОЙ КОНЬ

«Кузнец, поживее! Подкуй мне коня, Чтоб ночь не застигла в дороге меня!»

«Как пышет паром твой конь чудной! Куда ты скачешь, о рыцарь мой?»

«Кто сможет, спеша, земной шар обогнуть, Держа с востока на запад путь,

В награду, согласно науке, тот

На сутки раньше в свой дом войдет.

Конь мой железный непобедим, Не может время поспеть за ним,

И если я нынче помчусь на закат — Вчера с восхода вернусь назад.

Я времени самую суть ухватил, Его от вчера до вчера раскрутил, За сутками сутки я мчусь по годам, Покуда не встретится мне Адам.

Не чудо ли? Я посетил мою мать

В тот миг, как она меня стала рожать; Я принял себя, пред собою возник,

И сам я услышал свой первый крик.

Сто раз обгонял я солнечный бег, Маршрут пролагая в минувший век; Сегодня взглянуть я примчался верхом На деда, ставшего женихом.

Дедушкин выбор — превыше похвал: Милее девицы я не знавал,

Но дед мой, ревнивый и вздорный юнец, Выгнал меня — и визиту конец.

Schnell! schnell, mein Schmidt! mich ekelt schier, Die jetzt verläuft, die Zeit von Papier;

Zurück hindurch! es verlangt mich schon

Zu sehen den Kaiser Napoleon.

Ich sprech ihn zuerst auf Helena,

Den Gruß der Nachwelt bring ich ihm da;

Dann sprech ich ihn früher beim Krönungsfest, Und warn ihn, - o hielt’ er die Warnung fest!

Bist fertig, mein Schmidt? nimm deinen Sold, Ein Tausend Neunhundert geprägtes Gold.

Zu Roß! Hurrah! nach Westen gejagt,

Hier wieder vorüber, wann gestern es tagt! -

»Mein Ritter, mein Ritter, du kommst daher, Wohin wir gehen, erzähle noch mehr;

Du weißt, o sag es, ob fällt, ob steigt

Der Cours, der jetzt so schwankend sich zeigt?

Ein Wort, ein Wort nur im Vertraun!

Ist’s weis auf Rothschild Häuser zu baun?« - Schon hatte der Reiter die Feder gedrückt, Das Dampfroß fern ihn den Augen entrückt.

Кузнец, поживее! Давно мне претит

Время бумажное! В громе копыт

Вспять сквозь него пролетаю, вспять — Наполеона хочу повидать.

Остров Святой Елены! Там Правнуков пылкий привет передам, Съезжу на Эльбу — предостеречь... Только б дошла до него моя речь!..

Кузнец, получай золотые. Вот — Ровно тысяча девятьсот.

Вперед! На запад! Мне в путь пора: Опять проеду я тут вчера».

«Мой рыцарь, ты пересек рубежи,

К которым мы только идем. Расскажи, Как с маркою будет? Поведай о том, Что с денежным курсом станет потом?

Одно словечко: открой секрет, Акции Ротшильда брать или нет?..»

Но рыцарь пружину нажал до конца — И мигом исчез из глаз кузнеца.