Выбрать главу
Вещал — и се, спустясь, царица темнокрыла Последний гасит луч небесного светила. Сон сладкий усыпил скорбь томную в сердцах, И не горит слеза страдальца на очах. Но вождь не предвкушал сна сладостей отрадных; Он ведал: трудно град пленить без ма́хин ратных; Искал окрест лесов, строеньем их опешил И, всё распорядя, немного опочил. Но с Фебом восстает для должности печальной, За колесницею грядет он погребальной. От стана невдали, утеса при стопах Унылый кипарис вместил Дудона прах, И пальма гордая вкруг ветви расширяет; В тени ее герой по бурях почивает. Спустили черный гроб, омытый током слез; Синклит на небеса мольбы свои вознес; На ветвях в памятник — трофеи вкруг богаты: Повешены мечи, доспехи, шлемы, латы, Которые Дудон, сириян, персов страх, Доселе приобрел в счастливейших боях. Близ древа щит его с геройским одеяньем; И дска о нем гласит правдивым надписаньем: «Здесь в мире спит Дудон... Пришлец, остановись, Пред прахом сильного смиренно преклонись!»
Исполнив тако долг, печали посвященный, Друг веры и любви стал паки вождь военный. Под кровом избранной дружины из полков, Он древосеков шлет в глубокий мрак лесов. К дубраве страшной сей, сокрытой за горами, Сириянин привел их тайными стезями. Там грозные росли махины против стен, Там хитрый ум творил Солиме верный плен. Кипящие в трудах друг друга упреждают, Дубравы мрачные от их секир стенают; Там эхо дикое от первых мира дней Впервые слышит, стук, впервые зрит людей. Под ярым острием багряного булата Падет высокий клен и сосна кудревата, И пальма стройная и томный кипарис; С гедерой соплетясь, скончался нежный тис. Пустыни дикия старейшины почтенны, Огромный древний дуб и кедр превознесенный, Необоримые для бурей и веков, Лежат в сырой траве без ветвей и листов. Там ратники, стеснясь, деревья тянут роем; Железна гнется ось, скрыпят колеса с воем; Рабочих крик и стон, стук млатов, звон мечей Женут из дебрей птиц и из пещер зверей.
<1810>

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения А. Ф. Мерзлякова никогда не были собраны полностью. Большинство произведений при жизни поэта было разбросано по разным периодическим изданиям («Приятное и полезное препровождение времени», «Утренний свет», «Вестник Европы», «Амфион», «Труды Общества любителей российской словесности при Московском университете» и др.) Некоторые были опубликованы отдельными брошюрами. В 1807 г. Мерзляков опубликовал два сборника: «Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым». М., 1807, и «Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, профессором имп. Московского университета». М., 1807. Последний сборник, кроме вступительной статьи Мерзлякова, включал идиллии Феокрита, Биона и Мосха, а также десять эклог Виргилия. Только в середине 20-х гг. Мерзлякову удалось издать следующий двухтомный сборник: «Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев». М., 1825 — 1826. В 1828 г. в двух томах вышел перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо. После этого, как свидетельствуют рукописи, хранящиеся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина (ф. ОЛРСЛ, п. 24, ед. хр. 1 — 2), Мерзляков приступил к подготовке Полного собрания своих стихотворений. Им был составлен список 85 стихотворений под заглавием «Переписанные в большой тетради, кроме напечатанных в переводах и подражаниях». Последнее свидетельствует, что список составлен после 1825 — 1826 гг. — времени выхода «Подражаний и переводов». Однако осуществить это издание Мерзлякову, видимо, из-за материальных трудностей, которые (как явствует из его жалоб в письмах В. А. Жуковскому) были главным препятствием для реализации его издательских планов, не удалось. Тогда возник проект более сокращенного издания, которое должно было включить лишь песни и романсы. В это же время, видимо, и был составлен другой список, включающий лишь произведения этих жанров, также хранящийся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина. В 1830 г., в год смерти А. Ф. Мерзлякова, вышел сборник «Песен и романсов», который потом, в течение XIX в., несколько раз перепечатывался. В середине прошлого столетия Общество любителей российской словесности при Московском университете приступило к изданию полного собрания сочинений Мерзлякова. Издание это не было доведено до конца, и вышедшие в 1867 г. под редакцией М. П. Полуденского две части «Стихотворений» не дают сколько-нибудь полного представления о Мерзлякове-поэте. Существенным недостатком издания является отсутствие в нем переводов из античных авторов, высоко оцененных Белинским и необходимых для понимания творчества поэта. В основу издания 1867 г. положено понимание Мерзлякова как казенно-официального поэта: заказные оды, написанные по поручению университетского начальства, поставлены на первый план, и количество их искусственно увеличено, поскольку к ним отнесены произведения, никакого отношения к официозной поэзии не имеющие. Так, например, остро политическое стихотворение «Ода на разрушение Вавилона» на основании формального признака включено в раздел «духовных стихотворений».

Настоящее издание не является полным собранием стихотворных произведений Мерзлякова. Официальные оды Мерзлякова не имеют для современного читателя ни художественного, ни исторического значения. Способность Мерзлякова к поэтической импровизации, отмеченная многими современниками, составляя своеобразие дарования поэта, имела и отрицательную сторону — ряд его произведений, писанных по просьбе кого-либо из приятелей или «к случаю», отмечены печатью творческой небрежности и в художественном отношении мало интересны. Из этих соображений в сборник не включены такие произведения, как, например, обширная поэма «Амур в первые минуты разлуки своей с Душенькой». Вместе с тем составитель считает необходимым ознакомить читателя хотя бы с отдельными отрывками таких произведений, как перевод «Освобожденного Иерусалима», необходимыми для объективного представления о характере творчества поэта.

Рукописи стихотворений Мерзлякова не сохранились. Тетрадь, в которую он вносил подготовляемые к печати произведения, была утеряна вскоре после смерти поэта. Предпринятые еще в середине прошлого столетия розыски автографов Мерзлякова успехом не увенчались. В основу нынешнего издания кладутся тексты прижизненных публикаций. Вопрос о том, какие из них — первые или последующие публикации следует предпочесть, не всегда может быть решен одинаково: в ряде случаев переработки подсказаны художественными соображениями, и тогда (как это, например, имеет место в истории текста песен, романсов и переводов античных поэтов) в настоящем издании воспроизводится текст последней прижизненной публикации. Но Мерзляков стремился в ряде случаев приглушить общественное звучание своих ранних произведений, приспособить их к цензурным условиям. В этих случаях предпочитаются первые публикации, что каждый раз оговаривается в примечаниях. В большинстве же случаев публикация стихотворений Мерзлякова не вызывает каких-либо затруднений, так как тексты первых публикаций он часто перепечатывал без всяких изменений. Поэтому в примечаниях, кроме случаев, специально оговоренных, указание на первую публикацию означает и источник, по которому воспроизводится текст стихотворения.