Дрейден Д. (1631— 1700) — английский поэт и драматург, переводчик Вергилия.
Мильтон— см. примеч. 82 и 91.
Матерь смертных рода — Ева.
Неправильно велик — т. е. велик без соблюдения правил драматургии классицизма.
Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира.
А там пиит-мудрец и т. д. Речь идет о дидактических поэмах Попа (см. примеч. 39), в которых утверждается мысль о целесообразности и разумности мира.
Тимон (V в. до н. э.) — афинянин, который горевал об упадке нравственности и избегал людей; имя его стало синонимом человеконенавистника.
Томсон Д. (1700—1748) — английский поэт. Имеются в виду его поэма «Времена года» и конкретный эпизод из ее второй части «Лето».
Со снисхожденьем зришь моей мечтанья «Рощи». Муравьев писал отцу, что «Роща» понравилась Петрову и князю Г. А. Потемкину (5 июня 1778 г., ОПИ ГИМ).
93. СВ, ч. 1, 1778, с. 176, вместе с 94 и 194, с сопроводительным письмом без подписи и ответом на него редакции, которая благодарит «сочинителя за сообщение его изрядных стихотворений», выражает надежду, что «публика, купно с нами, увидит в нем начинающего писателя, который к стихотворению имеет дарование», и сообщает, что часть стихотворений «требует исправления прежде, печатания». Имеется автограф № 93, наброски и упоминания в письмах 1778 г. «Триолета» (№ 194). На этом основании устанавливается авторство для № 94.
Дмитревский — см. примеч. 78.
94. СВ, ч.1, 1778, с. 176. См. примеч. 93.
95. Печ. впервые по автографу.
Из храма выхожу, искусствам посвященна. «Нынешнюю неделю отворена Академия художеств. Не было дня... в который бы ни пробыл я там по крайней мере двух часов. Я не могу удержаться от радости, что сей вкус мною владычествует»,— писал Муравьев отцу 3 июля 1778 г. (ОПИ ГИМ).
Природу видел я под кистию Лосенка. Муравьев имеет в виду реалистическую верность натуре в произведениях Лосенко (см. примеч. 70).
Жива Левицкого малейшая оттенка. Д. Г. Левицкий (1735—1822) виртуозно владел тончайшими нюансами живописной гаммы.
Черты Рафаеля. Имеется в виду искусство рисунка и композиции в картинах Рафаэля.
Тициана тень. Речь идет об объемности и глубине изображения, которых Тициан достигал с помощью светотеневой моделировки.
Представьте древние деянья, как Пуссень. Произведения на античные и исторические темы французского художника Пуссена (1594—1665) отличались высокой идейностью, гражданственностью, глубиной философско-этических проблем, возвышенностью образов.
Корреж — Корреджо (ок. 1489—1534); имеется в виду изящество, грациозность, лиричность образов, сочность красок и свежесть колорита его живописи.
96. «Академические известия», ч. 3, 1779, с. 373, без подписи.
Рюбенс — Рубенс.
Запомнил — здесь: запамятовал, забыл.
Мать свирепая любовей — Афродита.
Вкруг резвятся любови — т. е. амуры.
Бог Фракии — Марс.
Первый Медицис — Козимо Медичи (1389—1464) — правитель Флоренции с 1434 г., покровитель ученых, художников, поэтов. Муравьев называет его первым, так как потомки Медичи правили Флоренцией до начала XVIII в.
97. Печ. впервые по автографу.
98. Печ. впервые по автографу.
99. МЕИ, 1779, ч. 2, с. 35, без подписи, под загл. «Станс. К Нине». Печ. по ГПБ43. Несколько строк цитируется в письме к сестре 11 декабря 1778 г. Открывает сборник «Pieces fugitives» (см. вступ. ст., с. 41).
С Тагом... совместной т. е. с Тагом — соперничающей.
100. BE, 1810, № 15, с. 180. Печ. по ГПБ-8. В ГПБ-8 дата «1774», явно ошибочно прочтенная переписчиком, так как стихотворение написано в один из приездов Феоны — Ф. Н. Муравьевой (см. примеч. 114) в Петербург в 1778 или 1779 г.
Содержат пленных наших дам — т. е. в плене.
Меж той, котору бог любови и т. д. Речь идет о Любови Федоровне Муравьевой, родственнице и приятельнице Федосьи Никитичны.
Проседают — здесь: просачиваются.
Артемиза — сестра и жена Мавзола, царя Карий (правил в 377—353 до н. э.), государства в Малой Азии. После его смерти воздвигла ему великолепное надгробие — здание-памятник Мавзолей, который считался в древности одним из семи чудес света. По преданию, умерла от тоски по мужу.
Виланд К. М. (1733—1813) — немецкий писатель.