117. УЗ, с. 20 (с ошибками). Печ. по автографу. Едва ли не единственный непосредственный отклик в России на споры вокруг вышедшего в 1776 г. во Франции 1-го тома собрания сочинений Шекспира в переводе
ле Турнера — П. Летурнера (1736—1788). В предисловии Летурнер поставил Шекспира выше Расина. Вольтер, в 1730-е годы ознакомивший Францию с драматургией Шекспира, но считавший его гений «диким и варварским», теперь обратился с разгневанными письмами к друзьям и во Французскую Академию, призывая «унять наглеца» Летурнера и не допустить, чтобы «английский Жиль» (клоун) вытеснил Корнеля и Расина. В защиту Шекспира выступили многие, в том числе французский писатель-просветитель
С. Мерсье (1740—1814) и англичанин
Д. Ретлидж.
Лагарп Ж.-Ф. (1739—1803) — французский писатель.
Латинистов спира (спира — отряд воинов) — члены Французской Академии и все сторонники классицизма, поддержавшие Вольтера.
В политике, в войне... везде раздор и т. д. Речь идет о политических спорах в предреволюционной Франции и отношении различных кругов к освободительной войне Соединенных Штатов Америки против Англии.
Шекеспиров то величественный вздор. Переписав стихотворение в тетрадь 1780-х годов, Муравьев добавил: «Нет, несмотря на все преимущества французского театра, такого трагического стихотворца во Франции, который бы выкупал такие погрешности, каковы Шекеспировы» (ГПБ).
118. Печ. впервые по автографу.
Берново — имение в Старицком уезде Тверской губернии; принадлежало И. П. Вульфу (ум. 1817), женатому на А. Ф. Вульф (ум. 1793), двоюродной сестре Муравьева. Муравьев описал Берново в «Эмилиевых письмах».
Позволишь мне из Твери убежать. В 1780 г. Муравьев был в отпуске и жил у отца в Твери, часто навещая Берново.
Гури — гурия. По магометанскому учению, гурии — вечно юные прекрасные девы, обитающие в раю.
Сестра моя — Ф. Н. Муравьева (см. примеч. 114).
Тьма — приток Волги.
Сведенборг (1688—1772) — шведский мистик, популярный среди русских масонов.
Любови мать ей пояс свой дарит. В чудесном поясе Афродиты была скрыта тайна ее обаяния.
Любаша — вероятно, младшая сестра хозяйки дома Любовь Федоровна Муравьева.
Божок соименитый — бог любви Амур.
119. Печ. впервые по автографу.
120. Печ. впервые по автографу.
121. Печ. впервые по автографу.
Светилы в небесах открылись висящи. Имеется в виду изобретение телескопа (в самом начале XVII в.).
122. Печ. впервые по автографу. Возможно, это то стихотворение, которое значится в перечне 1779 г. под заглавием «Волш<ебство> люб<ви>».
Близ Стиксовой волны — т. е. на пороге смерти.
В Афинах так Эгей и т. д. Муравьев сжато передает миф о Медее, дочери колхидского царя Ээта. Полюбив предводителя аргонавтов Ясона, Медея бежала с ним. Чтобы задержать преследователей, убила брата. Когда Ясон решил жениться на дочери коринфского царя, Медея послала невесте волшебное одеяние, которое сожгло соперницу, убила своих двух детей, рожденных от Ясона, и улетела из Коринфа на колеснице, запряженной крылатыми драконами, в Афины, где стала женой царя Эгея.
Богиня чистая — покровительница Афин, богиня-девственница Афина-Паллада.
123. Печ. впервые по ГПБ-8, с исправлением явных описок и восстановлением не разобранных переписчиком слов по незаконченному автографу ГПБ.
Мантуа — Мантуя, город в северной Италии, в окрестностях которого родился, имел поместье и некоторое время жил Вергилий.
Российский певец — Ломоносов.
Дмитревский — см. примеч. 78 и 103.
Метастазио (1698—1782) — итальянский поэт, автор многочисленных либретто для опер.
Бонафини — итальянская оперная певица, гастролировавшая в Петербурге.
Колтелиньевы... черты. Колтеллини — итальянский драматург и либреттист, живший в 1770-х годах в России. «Наш петербургский стихотворец», — называет его Муравьев (ОПИ ГИМ).
<Заченьшимись>в душе премрачного Траеты — зачавшимися, зародившимися в душе сумрачного Траетты (1727—1779), итальянского композитора, жившего в России с 1768 по 1776 г. «Его большой талант проявляется, главным образом, в красочных и мрачных эффектах гармонии», — писал современник Муравьева кн. А. М. Белосельский (см.: Т. Ливанова, Русская музыкальная культура XVIII века, М., 1952, т. 1, с. 447). Скорее всего речь идет об опере «Антигона» (музыка Траетты, либретто Колтеллини).