Выбрать главу

Сказочки точил... начинены соблазном. Подразумеваются фривольные и антиклерикальные стихотворные новеллы — «сказочки» типа «Гертруда, или Воспитание девушки» или «Папская туфля» (последнюю переводил В. В. Ханыков).

Шапелль (1626—1686) и

Башомон (1624—1702) — французские поэты, авторы юмористического «Путешествия в Прованс и Лангедок».

Ариост — см. примеч. 123.

Паизиелл — Паизиелло (1740—1816) — итальянский композитор, в 1776—1783 годах работавший в России.

136. Вместе с «Посланием о легком стихотворении к А. М. Бр<янчанинову>» (см. примеч. 135). Печ. по экземпляру корректуры ГПБ, исправленной автором с наибольшей тщательностью. Под загл. «Изображение Алины» — ГПБ-13.

137. ИОРЯС, с. 285 (с ошибками). Печ. по ГПБ-13. Датируется предположительно, как и три следующие стихотворения, входящие в сборник «Pieces fugitives».

138. Печ. впервые по ГПБ-13. См. примеч. 137.

139. Печ. впервые по ГПБ-13. См. примеч. 137.

140. «XVIII век», сб. 4, М.—Л., 1959, с. 167 (с ошибками). Печ. по ГПБ-13. См. примеч. 137.

141. Вместе с «Посланием о легком стихотворении» (см. примеч. 135). В дошедших экземплярах корректуры обрывается на середине фразы (ст. 28). В одном из них дописано автором 6 строк. Печ. по альм. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 121.

Мармонтель (1723—1799) — французский писатель. Речь идет о его «Нравоучительных сказках» («Contes moraux»).

Албан — см. примеч. 128.

Армидин сад — см. примеч. 135.

Услышит Духа бурь во песнях Оссиана. Речь идет о «Сочинениях Оссиана, сына Фингалова», изданных в 1760-е годы шотландским поэтом Джемсом Макферсоном (1736—1796). В основе их лежат народные сказания, переработанные Макферсоном.

Юнг — см. примеч. 134.

Меандр. Меандры — изгибы русла реки; получили название от извилистой реки Меандр (в Малой Азии).

142. Печ. впервые по автографу. Написано, вероятно, в связи со слухом о смерти французского драматурга Дюси́

(Дюсис) (1733— 1816), который переделывал в духе классицизма трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и др. и написал трагедию «Эдип у Адмета».

Эдип — герой трагедии Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Узнав, что он является невольным убийцей отца и супругом собственной матери, Эдип ослепил себя; сыновья изгнали его из Фив.

143. Печ. впервые по автографу.

Шенстон В. (1714—1763) — английский поэт.

Колардо— см. примеч. 135.

144. Печ. впервые по автографу. В дате автографа последняя цифра неясна: 4 или 7.

Армидин остров, Тасс, Ринальдо — см. примеч. 135.

Албан — см. примеч. 128.

Сумбека— см. примеч. 123.

Тибулл — см. примеч. 54.

Фидий (нач. V в. до н. э.— ок. 431 до н. э.) — древнегреческий скульптор.

Наставник Юлии изрек им осужденье, Любови — нет. Юлия — героиня романа Руссо «Новая Элоиза». Учитель и возлюбленный Юлии — Сен-Пре. Имеется в виду объяснение Сен-Пре, почему он исключает из чтения Юлии многие книги о любви: «Такое чтение напрасно возбуждает душу, изнеживает ее и лишает твердости. Истинная любовь, напротив, — всепожирающий огонь, он воспламеняет другие чувства и вдыхает в них новые силы» (Ж.-Ж. Руссо, Избранные сочинения в 3 тт., М., 1961, т. 2, с. 39).

145. Печ. впервые по автографу.

Гловер Р. (1712—1785) — английский поэт.

Томсон — см. примеч. 92.

Омир — Гомер.

146. ЭП, с. 118.

147. Печ. впервые по автографу. Автоэпиграмма на написанную в начале 70-х годов трагедию «Дидона» (см. вступ. статью, с. 17).

Прадон Н. (1630—1698) — бездарный французский писатель.

148. Печ. впервые по автографу. Автоэпиграмма. Понятие «счастье» у Горация неотъемлемо от интеллектуального наслаждения.

149. Отд. изд. без выходных данных <СПб., 1791 > и «Новые ежемесячные сочинения», ч. 58, 1791, с. 82, без подписи. Значится в перечнях стихотворений Муравьева.

Я. Б. Княжнин умер 14 января 1791 г. Муравьев был знаком с Княжниным, относился к нему с большим уважением, называл его «кротким», «тихим», «любви достойным» человеком.

Владисан — герой одноименной трагедии Княжнина; его считают мертвым, и он слышит, как его оплакивают.

150. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 130, с подписью «М. Мрвв».

Парос и

Лемнос — острова Эгейского моря.

Бостанжи и кизляр-ага — турецкие придворные чины.

И амуры на часах. Стих повторен в стихотворении К. Н. Батюшкова «Ложный страх».