Выбрать главу

Въявь богиню благосклонну и т. д. Вспомнив эти строки в первой главе «Евгения Онегина», Пушкин в примечаниях цитирует четверостишие полностью, называя стихотворение и имя его автора.

151. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 134. Нарышкина Е. Л. (1770—1795) — дочь обер-камергера Л. А. Нарышкина.

152. ПСС, ч. 1, с. 64. Печ. по списку ГИМ.

Иония — часть Древней Греции, родина многих философов и поэтов.

Валлер (1605—1687) — английский поэт.

И в резвое дитя мечты На берегах Авона. Шекспир родился в Стратфорде на Авоне.

Гордый певец — Ломоносов.

«Россиада», «Душенька» — см. примеч. 123, 128.

Бард у Невы — поэт Г. Р. Державин.

Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы. За бедной Лизою и т. д. Действие повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» происходит в окрестностях Москвы.

Или я весь умру? См. вступ. статью, с. 37.

153. BE, 1810, № 9, с. 45; СРС-2, с. 277, с добавлением в заглавии «Баллада». Печ. по списку ГИМ. Сюжет восходит к трагедии «Болеслав», над которой Муравьев работал в 1773 и 1776 гг.

Болеслав III Кривоустый (ум. 1139) — польский король с 1102 г., добился политического единства Польши; вел войну с братом

Збигневом (род. 1070) и его союзниками: чехами и германским императором.

Воллин (Волыне) — город в Чехии.

154. Печ. впервые по автографу ОПИ ГИМ. Написано в день смерти А. В. Суворова.

Суворов здесь лежит. Дословное совпадение с надписью Державина на могиле полководца: «Здесь лежит Суворов».

155. Печ. впервые по автографу. «Каледонский баллад в стихах» прочитан Муравьевым в 1804 г. на заседании в Российской Академии (см.: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею, ч. 6, СПб., 1813, с. 46). Из

Оссиана (см. примеч. 141) заимствованы только имена.

СТИХОТВОРЕНИЯ НЕИЗВЕСТНЫХ ЛЕТ

156. ПСС, ч. 1, с. 16. Печ. по списку ГИМ.

Декарт — см. примеч. 54.

От злобы убежать не мог в уединенье и т. д. Декарт долгое время жил в Голландии; спасаясь от преследований церковников, принял приглашение шведской королевы и переехал в Стокгольм, где вскоре умер.

157. ПСС, ч. 1, с. 16. Печ. по списку ГИМ.

Беринг Витус (Иван Иванович, 1681—1741) — русский мореплаватель, выходец из Дании. Его именем назван находящийся в 185 километрах от Камчатки остров Авача, на котором Беринг и похоронен.

Когда ты отделил две света половины. Беринг окончательно установил, что между Азией и Америкой существует пролив (ныне назван его именем).

158. ПСС, ч. 1, с. 17. Печ. по списку ГИМ.

159. BE, 1810, № 29, с. 48.

160. Печ. впервые по списку ГИМ.

161. Печ. впервые по списку ГИМ.

162. ПСС, ч. 1, с. 34. Печ. по ГПБ-8.

163. Печ. впервые по ГПБ-8.

164—165. Печ. впервые по автографу.

ПЕРЕВОДЫ
ГОМЕР

166. УЗ, с. 17. Эти начальные строки «Илиады» — единственная в XVIII в. попытка перевода поэмы гекзаметром. При переводе Муравьев пользовался подлинником и латинским переводом.

167. ЭП, с. 80. Перевод отрывка из 20-й песни «Илиады», в которой описывается сражение богов, покровителей греков и троянцев.

Отец богов и смертных — Зевс.

САФО

168. СВ, ч. 2, 1778, с. 402, без подписи. Авторство устанавливается по автографу. Стихотворению предпослано письмо к издателям, датированное «1778 года октября 30 дня». В трактате

Лонгина «О возвышенном», переведенном

Буало (см. примеч. 107), приведены цитаты из произведений античных авторов, в частности Сафо.

АНАКРЕОН

169. ПС, с. 9. Перевод VI оды Анакреона «На старость».

170. ПС, с. 14. Перевод приписываемой Анакреону XIX оды «Необходимость пить».

ВЕРГИЛИЙ

171. Печ. впервые по автографу. Перевод начальных строк «Эклоги первой». Написано в Твери, примерно в одно время с работой над переводом из «Илиады».

172. ЭП, с. 95. Свободный перевод отрывка из 6-й книги «Энеиды». Эней проник в царство мертвых и встретился с тенью своего отца Анхиза, который показывает ему его потомков — римлян. В переведенном отрывке Анхиз скорбит по поводу преждевременной смерти Марка Клавдия Марцелла (43—23 до н. э.), племянника, зятя и предполагаемого наследника императора Августа.

Тиберин — бог Тибра, на берегу которого в мавзолее был похоронен Марцелл.

Ромулов град — Рим.

Коль прейдешь жребий свой, Маркелл ты будешь. Если избегнешь предназначения судьбы, сравняешься с Марком Клавдием Марцеллом (268—208 до н. э.), прославившимся храбростью полководцем, прозванным «меч Рима».

ГОРАЦИЙ
~ 117 ~