186. ЭП, с. 104. Перевод третьей строфы поэмы «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. 135). Муравьев цитирует эту строфу как объяснение, почему Тассо «может быть, излишними чудесами наполнил поэму свою».
ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ
187. ПС, с. 27. Перевод стихотворения немецкого поэта П. Флеминга (1609—1640) «An einem guten Freund» («Хорошему другу»).
МАДЛЕНА ДЕ СКЮДЕРИ
188. ПС, с. 12.
Скюдери М. (1607—1701) — французская писательница. Принц Людовик
Конде (1621—1686) — французский полководец.
Стеной вкруг ограждал Феб Трою, т. е. Аполлон и Посейдон воздвигли троянские стены.
БУАЛО
189. ПС, с. 25. Перевод «Sonnet sur la mort d'une parente».
190. ПС, с. 19. Перевод эпиграммы «Contre Cotin» («На Котена»).
Котень — Котен Ш. (1604—1682) — французский поэт, постоянная мишень нападок Буало.
191. ПС, с. 26. Перевод эпиграммы «A Climene» («Климене»).
ВОЛЬТЕР
192. ПС, с. 10. Перевод «Ode VIII. Au roi de Prusse, sur son avènement au trône, 1740».
Король прусский — Фридрих II (1712—1786) вступил на престол в 1740 г. Вел переписку с Вольтером, который считал его способным ответить идеалу «просвещенного монарха».
Тираны разумов, злодеи суеверны. В этой и следующих строфах говорится о церкви, которая именем бога преследовала великих мыслителей.
Дескарт — Декарт (см. примеч. 54) — противопоставил богословию учение о сомнении, о разуме как исходном принципе человеческого познания.
Беиль — Бейль (1647—1706) — французский мыслитель. Вскрыл внутренние противоречия богословских учений.
Лейбниц — см. примеч. 72.
А вы, о Боржжия ученья прокляты и т. д. Речь идет об учении итальянского мыслителя Макиавелли (1469—1627), который признал за монархом право использовать в борьбе за неограниченную власть любые меры, вплоть до насилия, предательств и убийств. Образцом «нового государя» Макиавелли считал романского герцога Чезаре Борджа (1476—1507), известного своими преступлениями и аморализмом.
Антонин (86—161), Траян (53—117), Тит (39—81), Марк Аврелий (121—180) — римские императоры. Историки подчеркивали их справедливость, терпимость, мягкость в управлении государством.
Соломон — царь Израиля и Иудеи (ок. 960—935 до н. э.). Имя его стало синонимом мудрого царя.
ЛЕОНАР
193. МЕИ, 1779, ч. 2, с. 32, без подписи.
Леонардо — Леонар (1744—1793) — французский поэт.
Приписание принадлежит Муравьеву и обращено, как об этом говорит переписка, к сестре.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ПОЭТ
194. СВ, ч. 1, 1778, с. 175 (см. примеч. 93).
ШЕРИДАН
195. «„Школа злословия“ в 5 действиях», СПб., 1794, с. 74. Перевод застольной песни из 3-го действия комедии английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751—1816) «Школа злословия». Представлена в Эрмитажном театре 27 февраля 1793 г. Сопиков называет переводчиком всей комедии Муравьева. По другим сведениям, ее перевел двоюродный брат поэта И. М. Муравьев-Апостол. Отсутствие документальных данных не позволяет решить вопрос О том, кто перевел комедию в целом. Но автограф свидетельствует, что перевод данной песни безусловно принадлежит Муравьеву.
СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ, УСТАРЕВШИХ И МАЛОУПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СЛОВ
Авзония — Италия.
Автомедонт — Автомедон (греч.)—возница Ахилла.
Агаряне — турки, мусульмане.
Аглая (греч.)—старшая из граций (см.).
Адамант — бриллиант, алмаз.
Адмет (греч.)—царь Фессалии, у которого Аполлон служил пастухом.
Аид (греч.) — преисподняя, царство мертвых; бог этого царства.
Алциной — Алкиной (греч.) — в «Одиссее» царь острова Cxepии, радушно принявший Одиссея после кораблекрушения; владелец роскошного дворца и садов.
Аммон — древнеегипетский бог, покровитель фараонов.
Амфион (греч.) — сын Зевса, музыкант. При постройке города Фивы камни, привлеченные игрой Амфиона, сами складывались в крепостные стены.
Анхиз (греч.) — властитель дарданов, возлюбленный Афродиты, отец Энея. За то, что разгласил людям о любви богини, был ослеплен. При падении Трои Эней вынес отца из горящего города на своих плечах.