Выбрать главу

23. РАЗДОР В УЛЬЕ{*}

В недавных временах у Геллерта я чел, Что некогда меж пчел Раздор произошел. Творца я сих стихов премного почитаю И мню, что немец лгать не может никогда, Но в том-то вся беда, Что я на русску стать ту сказочку сплетаю. Мне сил недостает с Вергилием гласить, Вещая мастериц иблейска сладка сота, Но всякого своя влечет всегда охота И должно своея судьбины злость сносить. Так пусть же ведомо то будет (То век грядущий не забудет, Ни настоящи времена): Плачевны нам всегда раздора бремена. Уж жатвы был зачин; косым железом персты И радостью сердца исполнились селян, — А Яновы врата во пчельнике отверсты: Разрушилось в улье спокойство меж граждан. Шумящие полки за первенство восстали, Погиб порядок их с любезной тишиной; Уж пчелы на цветы к трудам не вылетали, — Иссяк сладчайший мед, почув военный зной. Расторглись кельи их и связи восчаные, И ниспроверглись их сосуды медовые. Всяк первенства хотел. О! ненасытна страсть! Когда спокойства нет, к чему нам служит власть? Вопили пчелы так: «Не суть достойны трутни Иметь степень меж нас и сладкий мед точить. Известны нам их плутни, Потщимся из числа граждан их исключить!» А трутни так к своим собратиям вещали: «Довольно рабства их мы иго ощущали, И если нам еще не скучил свой живот, Потщимся потребить сей сущий злобный род. Ударим в их полки!» — «Ударим!» — отвечали, — И обе стороны друг в друга буйство мчали. Но рок их погубить еще не попустил: Единую пчелу меж их он просветил. Сия смущенье их внезапу прекратила, Во рвение к трудам раздор их превратила, Вещала им: «Никто не буди впредь пчела, Когда не лучше суть других ее дела».
<1775>

24. УЛИССОВЫ СПУТНИКИ{*}

Сказать ли сказку вам постаре, как «Бову» И выдумки еще покойного Гомера? Какому (вот рука) не только что в яву, Да, полно, сыщешь ли и в сказке где примера. Ну, слушайте ж. Был-жил царь, вольный человек А именем Улисс, и, светик наш, весь век Из города в другой изволил протаскаться, Не знаючи своей отчизны доискаться, Затем то был в нем толк. А вкруг себя, как царь, имел народа полк. Случилось стать ему по дальнем в море беге У дщери Солнцевой Киркеи на ночлеге. Киркея ли, Цирцея ли она, Да только баба зла и зляй, чем сатана. Ворожея-плутовка И льстива, как торговка. Улисс собою взял; дородство ль, рост ли, стан? Всем на всё прямо пан. Не может на него она налюбоваться, Не хочет расставаться. А царь мой свой корабль велит уж оснастать. Она кабы так-сяк, а он — такая ль стать? «Постой же, — думает, — придет меня послушать». Сама ему челом: «Пожалуй хлеба кушать, Душа моя, мой свет, И всех с собой возьми, пожалуй на обед». От пиру царь не прочь, хозяйку посещает. Она богатейшим обедом угощает, И тамо прямо пир, Слывет что на весь мир. Хозяйка в суетах гостей покушать просит И чашу спутникам Улиссовым подносит, А в ней напиток будто мед, Да только с ядом; И чуть кто прихлебнет, Ума уж нет, И превращается тотчас скотом иль гадом. Все стали волки, львы и в лес вдруг побрели, А мудрый мой Улисс — рак будто на мели.
Сей басни разум тот: Пошел в кабак мужик, оттуда лезет скот.
Вторая половина 1770-х годов

25. СОЛОВЕЙ И ЖАВОРОНОК {*}

Перевод из Геллерта
Однажды Соловей с большим искусством пел И гласом все пленить окрестности успел. Листочки на верхах древесных всколебались И тайной прелестью влеклись, На ветках птички пробуждались И Филомелу внять пеклись. Забылась утра мать на горизонте доле, Затем что ей певца хотелось слушать боле. Прекрасной Филомелы глас Богов прельщает так, как нас. Тогда богине в честь в другой раз Филомела Еще и сладостняй пропела И смолкнула, пропев. К ней Жаворонок так вещает, прилетев: «Пред нами ты, дружок, вспеваешь превосходно, И песен всех в лесу твоя прелестняй трель; Одно, коли сказать, в тебе мне не угодно: Ты в целый год поешь лишь несколько недель». Но Филомела ей, смеяся, отвечает: «Твой горестный упрек меня не огорчает, И честь моя чрез то не может претерпеть. Немного я пою. Зачем? Чтоб славно петь. Я следую в пеньё природе осторожно: Доколь она велит, дотоле и пою; Коль скоро воспретит, тотчас перестаю, Затем что нам ее принудить невозможно».