Счастлив, ежели бы брата
Не имел Збигнея он,
Что глазами сопостата
Болеславов видел трон.
Не давал он мщенью места,
И виновного любя;
Ах! Збигнеева невеста!
Для чего он зрел тебя?
Как лелеет в осененье
Розу нежная весна,
Так цвела в уединенье
Ты, воллинская княжна!
Зреть, любить тебя Збигнею —
То мгновение одно.
Приступить ко Именею
Было слово уж дано.
Раздались внезапу бубны,
В поле прах столпом стоит,
К бою звали гласы трубны, —
Побежден, Збигней бежит.
Так, как ангел-покровитель,
Входит в город Болеслав,
Зрит княжну — и победитель
Просит уз, пред ней упав.
Со Збигнеем обрученна,
Во слезах гласит княжна:
«Хоть навеки разлученна,
Буду ввек ему верна!»
Две луны прошло теченья;
Полн любовныя тоски,
Царь забыл свои раченья,
Позабыл свои полки.
Между тем не без успехов
Злобный дух Збигнеев был,
И с огромной силой чехов
Под Воллин он подступил.
Тщетно всё: от Болеслава
Побежала чехов тьма,
Взят и вождь свирепа нрава;
Не снимает он шлема.
Пленна витязя сретает
Царь у ног княжны своей;
Меч во грудь его вонзает,
Шлем валится — то Збигней.
Где возьму я выраженья,
Чтобы горесть описать,
Коею лишась движенья,
Царь не знает, что начать.
Обратил, жестокосердный,
Меч он к сердцу своему:
Приближенных сонм усердный
Воспротивился тому.
Свой оставив трон высокой
И во рубищах простых,
Ходит в горести глубокой
По обителям святых.
Предо всеми, кто б случились,
Исповедует свой грех,
Просит он, чтоб помолились
За него владыке всех.
Должно думать, что спокойство
Наконец сошло с небес.
Ах! ни чести, ни геройство
Не спасают нас от слез.
154{*}
Величие души, заслуги, добродетель,
Военно счастие, которым мир гремит, —
Всё смерти покорил вселенныя содетель.
Смиритесь, смертные: Суворов здесь лежит.
155. РОМАНС, С КАЛЕДОНСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕЛОЖЕННЫЙ{*}
Лес священный помавает
Со крутых своих вершин.
Кажется, что он взывает:
«Оссиан, Фингалов сын!
Встань, возьми шелом пернатый
И златую булаву.
Здесь стоя, твой конь крылатый
Ронит слезы на траву».
Ты взываешь — сын Фингала
Зву не внемлет твоего;
Смерти хладно покрывало
Не сорвет рука его.
Ах, несчастная Мальвина,
Здесь в полночные часы
Ищешь друга, но судьбина
Не снисходит для красы.
Сник, как утренней росою
Оживленный только цвет
Пожинается косою,
Так упал он в цвете лет.
Здесь невидима ограда
Держит друга твоего.
Слезы — вот твоя отрада, —
Слезы дойдут до него.
Или лучше взор слезящий
Возведи на горний круг:
Зри со облаком парящий,
Зри его блестящий дух —
Так, как некогда с полночных
Устремлялся брегов,
На горах гремел восточных
Посреди своих врагов,
Как советы витязь юный
Старцам мудрым подавал
Или арфы стройны струны
Гласом сладким провождал.
Он окончил дней теченье —
Нас волнует жизни ток.
Бейтесь, струны, в небреженье;
Всё уносит лютый рок.
Стихотворения неизвестных лет
156. ЖРЕБИЙ ДЕКАРТОВ{*}
Декарт, которого премудрое сомненье
Разрушило мечты, что разум соплетал,
От злобы убежать не мог в уединенье;
Он в хладном севере убежища искал.
Но только восприят в сообщество царицы
Железный смерти сон сковал его зеницы.
157. К СЛАВНОМУ МОРЕХОДЦУ БЕРИНГУ{*}
Твой остров ждал тебя, о Беринг! средь пучины,
Когда ты отделил две света половины.
Сердитый океан шумит в твоих ногах:
Твоя огромна тень ему наводит страх.
158. ПРИГЛАШЕНИЕ{*}
В спокойствии природы
Луны приятен свет,
Когда молчат погоды
И туч на небе нет.
Теперь утихли страсти,
Движение людей:
Душа одной лишь власти
Покорствует своей!
Приди, в сии явленья
Со мной перенесись,
Эмилий! размышленья
Мгновеньем насладись.