Выбрать главу
Счастлив, ежели бы брата Не имел Збигнея он, Что глазами сопостата Болеславов видел трон.
Не давал он мщенью места, И виновного любя; Ах! Збигнеева невеста! Для чего он зрел тебя?
Как лелеет в осененье Розу нежная весна, Так цвела в уединенье Ты, воллинская княжна!
Зреть, любить тебя Збигнею — То мгновение одно. Приступить ко Именею Было слово уж дано.
Раздались внезапу бубны, В поле прах столпом стоит, К бою звали гласы трубны, — Побежден, Збигней бежит.
Так, как ангел-покровитель, Входит в город Болеслав, Зрит княжну — и победитель Просит уз, пред ней упав.
Со Збигнеем обрученна, Во слезах гласит княжна: «Хоть навеки разлученна, Буду ввек ему верна!»
Две луны прошло теченья; Полн любовныя тоски, Царь забыл свои раченья, Позабыл свои полки.
Между тем не без успехов Злобный дух Збигнеев был, И с огромной силой чехов Под Воллин он подступил.
Тщетно всё: от Болеслава Побежала чехов тьма, Взят и вождь свирепа нрава; Не снимает он шлема.
Пленна витязя сретает Царь у ног княжны своей; Меч во грудь его вонзает, Шлем валится — то Збигней.
Где возьму я выраженья, Чтобы горесть описать, Коею лишась движенья, Царь не знает, что начать.
Обратил, жестокосердный, Меч он к сердцу своему: Приближенных сонм усердный Воспротивился тому.
Свой оставив трон высокой И во рубищах простых, Ходит в горести глубокой По обителям святых.
Предо всеми, кто б случились, Исповедует свой грех, Просит он, чтоб помолились За него владыке всех.
Должно думать, что спокойство Наконец сошло с небес. Ах! ни чести, ни геройство Не спасают нас от слез.
1790-е годы

154{*}

Величие души, заслуги, добродетель, Военно счастие, которым мир гремит, — Всё смерти покорил вселенныя содетель. Смиритесь, смертные: Суворов здесь лежит.
6 мая 1800

155. РОМАНС, С КАЛЕДОНСКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕЛОЖЕННЫЙ{*}

Лес священный помавает Со крутых своих вершин. Кажется, что он взывает: «Оссиан, Фингалов сын!
Встань, возьми шелом пернатый И златую булаву. Здесь стоя, твой конь крылатый Ронит слезы на траву».
Ты взываешь — сын Фингала Зву не внемлет твоего; Смерти хладно покрывало Не сорвет рука его.
Ах, несчастная Мальвина, Здесь в полночные часы Ищешь друга, но судьбина Не снисходит для красы.
Сник, как утренней росою Оживленный только цвет Пожинается косою, Так упал он в цвете лет.
Здесь невидима ограда Держит друга твоего. Слезы — вот твоя отрада, — Слезы дойдут до него.
Или лучше взор слезящий Возведи на горний круг: Зри со облаком парящий, Зри его блестящий дух —
Так, как некогда с полночных Устремлялся брегов, На горах гремел восточных Посреди своих врагов,
Как советы витязь юный Старцам мудрым подавал Или арфы стройны струны Гласом сладким провождал.
Он окончил дней теченье — Нас волнует жизни ток. Бейтесь, струны, в небреженье; Всё уносит лютый рок.
<1804>

Стихотворения неизвестных лет

156. ЖРЕБИЙ ДЕКАРТОВ{*}

Декарт, которого премудрое сомненье Разрушило мечты, что разум соплетал, От злобы убежать не мог в уединенье; Он в хладном севере убежища искал. Но только восприят в сообщество царицы Железный смерти сон сковал его зеницы.

157. К СЛАВНОМУ МОРЕХОДЦУ БЕРИНГУ{*}

Твой остров ждал тебя, о Беринг! средь пучины, Когда ты отделил две света половины. Сердитый океан шумит в твоих ногах: Твоя огромна тень ему наводит страх.

158. ПРИГЛАШЕНИЕ{*}

В спокойствии природы Луны приятен свет, Когда молчат погоды И туч на небе нет.
Теперь утихли страсти, Движение людей: Душа одной лишь власти Покорствует своей!
Приди, в сии явленья Со мной перенесись, Эмилий! размышленья Мгновеньем насладись.