Днесь царствует мудрец: сей век того желал,
Желал он, но своей надеждою не льстился;
Един он управлять людьми достоин стал,
Он просвещать их тщился.
С взнесенным зрели мы невежество челом,
Дерзая попирать достоинства ногою,
Смеющусь знанием, наукой, и умом,
И сердца добротою.
С презорством и с хулой взнося кичливый глас,
Раб льсти, роскошей сын, вещая повсеместно,
Безумец возопил: «Иль знание для нас?
Иль в мире что известна?»
Тебе сокрыто всё, тебе несведом он,
Ты небо презирал, живущ средь темной ночи:
Се пламенник несет полночный Соломон,—
Открой, невежда, очи!
Леонар
193. БУРЯ {*}
Перевод осьмой идиллии г. Леонарда
Низы утро созревало,
И на персях у нее
Естество окончевало
Сотворение свое.
Заблуждались воздыханья
На желающих устах,
Что Зефировы дыханья
В юных розовых листах.
Уж шестнадцать раз ей риза
Обновлялася дубрав;
В те ж годах Инет, что Низа:
Возраст счастья и забав.
Видя сладость их совета,
Нет, никто не узнает,
В сердце Низы иль Инета
Вящий огнь любовь лиет.
Только б Низа отлучилась —
Ненавидел он всего,
И сердечная мрачилась
Ясность Низы без него.
Снисходил, чтоб их озлобить,
Между ими вечер тих,
И ни с чем не уподобить
Радости свиданий их.
Нежна песенка, им спета,
Ей казалась хороша;
Уст поющего Инета
Слушалась ее душа.
Счастье он свое вкушает,
Глас ее внимая, млеть;
И стократно ей мешает
Лобызаниями петь.
О судеб пределы мрачны!..
День счастливый прилетал,
Что, свещи зажегши брачны,
Именей бы их сретал.
За день, их водимы роком,
В луг из хижин шли своих
В ощущении глубоком
Счастья, кое ждало их.
Низу что-то огорчает,
Проницает в жилы мраз,
И душа внимати чает
Некий тайный страха глас.
«Трепещу, — гласит, — напрасно
Вздохи тщусь от сердца гнать!..
Жить нам было так прекрасно!
Должно ль нам разлуку знать?»
В то мгновенье набегают
Над главой их облака:
Смерть и бури собрегают
Опаленны их бока.
Совершилось!.. Небо тьмится,
В воздух всеялася мгла.
Туча тягостная дьмится:
Молнья с громом потекла.
К персям друга приникает
Низа в ужасах своих.
Молнья с треском претекает
Обымающихся их.
Души их в одном слиянье
В чистый воздух унеслись;
И последне их деянье
Было то, что обнялись.
ПРИПИСАНИЕ
Ты, для коей Леонара
Занимая тихий глас,
Возбуждал я искры дара,
Кой в душе унылой гас;
Ты, что мне природы узы
Сердца счастием творишь!
Ты мне ясность, ты мне музы
Возвращение даришь.
Неизвестный французский поэт
194. ТРИОЛЕТ {*}
Перевод с французского
Мая первого числа
Был мой лучший день на свете.
Что за мысль мне в ум вошла
Мая первого числа?
Ты мне сделалась мила,
И коль ты склонна в ответе, —
Мая первого числа
Был мой лучший день на свете.
Шеридан
195.ПЕСНЯ{*}
1
Здоровье девицы пятнадцати лет,
Здравие вдовушки в сорок;
Жеманщицы, коей весь день — туалет,
Смиренницы, с ней ободворок.
Кубок налей, кланяйся ей, —
Небось не осердишь виною своей! (дважды)
2
Красавицы с ямкой в прелестных щеках,
И той, что без них восхищает;
Носящей заразы в двух томных глазах
И той, что одним убивает.
Кубок и проч.
3
Нимфы, что снег превзошла белизной,
Смуглой, как смоль будто черной;
Женщины с тьмою забот за спиной
И девушки, им непокорной.
Кубок и проч.
4
И дюжи, и хлипки — мне все заодно:
Мягко я сплю на сголовье;
Нальемте мы рюмки с краями равно
И выпьем сподволь их здоровье.
Кубок и проч.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
1. НЕПТУН, МИНЕРВА, ВУЛКАН И МОМУС
ГПБ-12
В предвыспренней стране, где глаз не досягает
И где богов собор всемощных обитает,
Хоть, истину сказать, я там и не бывал,
Однако от других за правду так слыхал:
Был некогда раздор; есть ссоры меж богами,
Ровнехонько же так, как будто между нами.
А именно об чем?
Об том,
Причина та была заклада:
Нептун ли, бог морей, Вулкан ли, иль Паллада,
Кто может из троих их сделать лучше что,
Избрали Момуса судить меж ими то.
Не ведаю того, брать взятки ль он дерзает
И знает ли он все указы наизусть;
Но пусть;
Положим, взятки брать и все указы знает, —
Довольно нам того, что выбран был судьей.
Приял начало труд, и се уж бог морей
Изобразил вола и, следственно, с рогами,
С упрямой головой, со грудью и с ногами.
Минерва лесу нарубила
И в клеточку сложила,
Другими спичками лучинки те покрыла
И дырочек в них нарубила.
Они служили ей и дверью и окном,
Так видно, что она скроить хотела дом.
Да, может быть, его состроить не умела:
Нет женщин, нет богинь у плотничьего дела,
Они обходятся с иглой, не с топором;
Иглою не скропаешь дом.
Сие я говорю без лжи, не лицемеря.
Вулкан, циклопов бог, того соделал зверя,
Что человеком свет зовет.
Разумнейшим из всех животных он слывет;
Но должно б, мню, ему глупейшим называться;
Как бы то ни было, не стану в том я драться,
Я мненья такова. Иной инако мнит,
Однако свет не пременит.
С трудами боги все пред Момуса предстали
И все в молчании решенья ожидали.
Он рот свой отворил
И тако говорил:
«Нептун (Нептун прилежно внемлет)!
Какое днесь тебя безумие объемлет?
Зачем быку в груди ты не приставил рог?
Он лучше б драться мог;
За рожки чепчика они бы не служили
И нужны, может быть, к чему-нибудь бы были.
Сударыня, — Минерве так он рек, —
Все говорят, ты умный человек;
Но видно, нет в тебе ума ни на, полушку:
Зачем изволила свахлять таку игрушку, —
Я думаю, из теста, —
Что с одного ее нельзя содвинуть места?
Худого можно как соседа убежать,
Чтоб всё не разломать?
А вы, мой государь, — он богу рек огня, —
Конечно, заслужили,
Чтоб человеком вы вверху над всеми были, —
Зачем не сделали в груди его окна?
Чтобы в нем можно было видеть
И ближнего пресечь случа́й чтобы обидеть».
Сказал — и суд свершил,
А над другими сам смеяться он спешил.