Выбрать главу

Андрей Окулов

Стив Рондорф или Степан Круглов?

Приключенческий роман

Посвящаю Борису Степановичу Брюно и Андрею Анатольевичу Васильеву, без чьей помощи эта книга никогда не была бы написана. Автор выражает признательность Юрию Цурганову за его неоценимую помощь.

Все изложенные здесь события и действующие лица — вымышлены. Любые совпадения с именами реально существующих людей могут быть чисто случайными.

Copyright © by Андрей Окулов

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Минус четыре

Глава 1

Стив высунул из-под простыни вялую руку и нащупал на журнальном столике пачку сигарет. Она шелестнула под дрожащими пальцами и упала на пол.

— Б....!

Он свесил ноги с кровати. Сначала — левую, потом, с легким суставным скрипом — правую. Голову лучше держать вертикально и избегать ненужных поворотов шеи. Колокольный звон в черепной коробке громыхнул между полушариями и звонким стихающим переливом перекатился к правому уху.

— Теперь — отлить...

Он вернулся из ванной, щелкнул зажигалкой и подошел к окну. Узкая рама скрипнула и полезла вверх.

Стив протиснул наружу растрепанную голову и руку с сигаретой. Солнце заставило его сощуриться, но через две затяжки он уже разглядел группу разноцветных панков, сидевших прямо на тротуаре у входа в паб. Их вожак с малиновым петушиным гребнем и серьгой в левом ухе оживленно спорил о чем-то с маленьким туристом в черном костюме.

«Японец...» — лениво констатировал про себя Стив.

Дальневосточный гость часто кивал головой и тыкал пальцами в сторону панков. Потом показывал на висевший у него на шее «Никон».

— Что он ломается? — раздраженно подумал Стив, — я бы и по-японски понял чего ему надо!

Вожак с гребнем просто набивал цену. Наконец они ударили по рукам, и панки быстро соорудили перед туристом некое подобие живой пирамиды. Японец защелкал камерой. Получив две синенькие бумажки, разноцветная стая исчезла в дверях паба.

«Маркхэм», — прочитал Стив тысячи раз виденное слово, прочел его снова — задом наперед, потом пересчитал позолоченные буквы, приклеенные над деревянными полуколоннами — получилось семь.

— Стив!

Он обернулся.

— Ты всегда куришь натощак?

Пыльный луч солнца позволял составить полное представление о соседке по постели. Редкие белесые волосы, блеклые глаза, кожа — бледно-розовая.

Она попыталась улыбнуться и повернулась на бок: полные веснушчатые груди вывалились из-под простыни, и Стив подумал, что еще не все потеряно. Она встала с постели, и он понял, что потеряно все.

«Ну, зачем ей такие свиные ляжки? Я же не мясник!»

Она вернулась из ванной в полном облачении и даже с накрашенными губами.

— Что ты делаешь?! — в ее голосе послышалось удивление пополам с испугом.

Стив отхлебнул из двухлитровой банки и сморщился.

— Проклятый уксус!

Он повернул банку к свету и задумчиво посмотрел на плавающий в ней одинокий огурец.

— И укропа нет...

— Что это — «укроп»?

— Тебе не понять. Здесь на острове он не растет. И потом, ты от похмелья все равно таблетками лечишься.

Она придала лицу задумчивое выражение и, старательно выговаривая слова, понесла до боли знакомую чушь: — Я не знаю, что ты обо мне подумаешь. Сразу — так... Это так непривычно для меня. Я бы ни за что не пошла с тобой, просто это чувство одиночества, большой незнакомый город. Наверное, все потому, что...

...я запарковал «Феррари» слишком близко от паба. Твой северный акцент усиливался с каждой новой пинтой, сколь ни пытайся говорить на «квинсинглиш», но твой родной выговор пробивался наружу как надушенный пердеж. Мы здесь называем таких «слоан рейнджер» — всеми правдами и неправдами пытаются выдать себя не за тех, кем являются. Тебе не мешало бы переменить стиль и тактику — милые непосредственные простушки из провинции имеют больше шансов, чем недоделанные дамы полусвета. Позавтракать можешь в «Челси Китчен» — в двух кварталах отсюда, за тридцать пенсов получишь целую миску вареных бобов...

Рука у северянки оказалась тяжелая, и когда входная дверь хлопнула, Стив приложил холодную банку к горящей щеке.

— Тут тебе и рассол, тут тебе и компресс, чем не жизнь...

Заверещал телефон. Стив снял трубку и пробормотал свой номер — неписанное английское правило.

— Господин Рондорф?

-Да.

— Простите за беспокойство, инспектор Буллок, «Скотленд Ярд». Право, не знаю, с чего начать...