| I don't see what else you could do here, unless you want to make more money, and Chicago certainly isn't a very interesting place. | Я не представляю себе, что ты сейчас можешь здесь сделать? Разве только еще увеличить капитал? И ведь Чикаго, по правде сказать, совсем неинтересный город. |
| I think it's terrible." | По-моему, он просто отвратителен! |
| "Well, I wouldn't say that, exactly," returned Cowperwood, defensive for Chicago. "It has its points. | - Ну, этого я бы не сказал, - возразил Каупервуд, заступаясь за Чикаго, - у него есть и свои недурные стороны. |
| I came here originally to make money, and certainly I have no complaint to make on that score." | Ведь я сюда, в сущности, приехал затем, чтобы сколотить капитал. И я прямо скажу, мне жаловаться не приходится. |
| "Oh, I know that," said Berenice, amused at his loyalty despite the bitterness and worry that his career here had involved. | -Да это я знаю! - сказала Беренис, немножко удивленная тем, что он так пылко заступается за Чикаго, несмотря на все обиды и неприятности, которых ему пришлось здесь натерпеться. |
| "But, Frank ..." and here she paused, weighing her words most carefully, "you know, I think you're so much bigger than that. | - Только вот что, Фрэнк... - она помолчала, обдумывая, как бы получше выразить то, что ей хотелось сказать. - Я считаю, что ты настолько крупнее, больше всего этого. |
| I have always thought so. | Я, знаешь, всегда так думала! |
| Don't you think you ought to take a rest, look about and see the world, apart from business? | Неужели тебе не кажется, что тебе сейчас надо отдохнуть, оглядеться, поехать куда-нибудь, так просто, без всякого дела? |
| You might find something you could do, some big public project that would bring you praise and fame, rather than money. | Тебе может дорогой прийти какая-нибудь счастливая мысль, может во время путешествия представиться случай - ну, скажем, возможность взяться за какую-нибудь крупную общественную постройку, которая принесет тебе не столько прибыль, сколько положение и славу. |
| There might be something you could undertake in England or France. | А может, тебя заинтересует какое-нибудь предприятие в Англии или во Франции? |
| I'd love to live in France with you. Why not go over there and give them something new? | Мне бы так хотелось пожить с тобой во Франции... Ну, почему, правда, не поехать туда и не построить для них что-нибудь новенькое? |
| What about the traffic situation in London? | А как насчет того, чтобы заняться городским транспортом в Лондоне? |
| Something like that! | Или еще чем-нибудь в этом роде? |
| Anyway, leave America." | Во всяком случае, что бы ни было, давай уедем из Америки. |
| He smiled at her approvingly. | Он одобрительно улыбнулся. |
| "Well, Bevy," he said, "it does seem a little unnatural to be indulging in a practical conversation like this with a pair of beautiful blue eyes and a sunburst of hair opposite me. But all that you say has the ring of wisdom. | - Знаешь, Беви! - сказал он. - Хоть это и несколько противоестественно - обсуждать такие серьезные деловые вопросы, когда видишь перед собой эти синие глаза и копну золотых волос, -однако должен сказать, что ты рассуждаешь правильно. |
| By the middle of next month, perhaps sooner, we are going abroad, you and I. | Примерно в середине того месяца, а может быть и раньше, мы с тобой уедем за границу - ты и я. |
| And then I think I can find something to please you, for it hasn't been more than a year since I was approached concerning a proposed tube system for London. | И там уж я кое-что придумаю, что тебе будет по душе; год назад или около того мне делали предложение насчет подземной дороги в Лондоне. |
| At that time I was so busy here I didn't have time for anything else. | Я тогда так был занят своими делами тут, мне просто не до того было. |
| But now ..." and he patted her hand. Berenice smiled a satisfied smile. | Но теперь... - он похлопал ее по руке. |
| It was dusk before she departed, discreet and reserved and smiling as she entered the carriage that Cowperwood had called. | Уже смеркалось, когда Беренис, спокойная, улыбающаяся, сдержанная, простилась с Каупервудом и села в экипаж, который он для нее нанял. |
| A few moments later, it was a gay and much more vital Cowperwood who stepped forth, thinking how, the next day, he would arrange first with his lawyer for a conference with the mayor and certain city officials to determine on ways and means of divesting himself of his various and immense holdings. | Спустя несколько минут после ее ухода Каупервуд вышел на улицу, чувствуя себя совсем другим человеком, чем вчера. Радость жизни окрыляла его, и он уже строил планы: завтра с утра он поговорит со своим поверенным и поручит ему устроить совещание с мэром города и еще с несколькими влиятельными лицами, чтобы обсудить - на каких условиях и каким способом разделаться со всеми своими многочисленными предприятиями и обязательствами. |